Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使沙漠有水澤、使旱地出泉源、
  • 新标点和合本 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
  • 当代译本 - 祂叫荒漠水塘遍布, 使旱地甘泉涌流。
  • 圣经新译本 - 他使旷野变为池塘, 使旱地变为水泉。
  • 中文标准译本 - 他也使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源,
  • 现代标点和合本 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 和合本(拼音版) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • New International Version - He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
  • New International Reader's Version - He turned the desert into pools of water. He turned the dry and cracked ground into flowing springs.
  • English Standard Version - He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
  • New Living Translation - But he also turns deserts into pools of water, the dry land into springs of water.
  • Christian Standard Bible - He turns a desert into a pool, dry land into springs.
  • New American Standard Bible - He turns a wilderness into a pool of water, And a dry land into springs of water;
  • New King James Version - He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.
  • Amplified Bible - He turns a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;
  • American Standard Version - He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
  • King James Version - He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
  • New English Translation - As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
  • World English Bible - He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
  • 新標點和合本 - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉,
  • 當代譯本 - 祂叫荒漠水塘遍佈, 使旱地甘泉湧流。
  • 聖經新譯本 - 他使曠野變為池塘, 使旱地變為水泉。
  • 呂振中譯本 - 他使曠野變為水塘, 叫乾旱之地變為水源之處。
  • 中文標準譯本 - 他也使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源,
  • 現代標點和合本 - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
  • 文理和合譯本 - 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 主復使野有泉源、陸有水澤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮民號飢。主心愍之。開石為泉。沙漠成池。
  • Nueva Versión Internacional - Convirtió el desierto en fuentes de agua, la tierra seca en manantiales;
  • 현대인의 성경 - 광야도 연못이 되게 하시며 마른 땅도 물이 흐르는 샘이 되게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d’eau vive,
  • リビングバイブル - また、荒野を豊かな水で潤された 肥沃な平野に変えられます。
  • Nova Versão Internacional - Transforma o deserto em açudes e a terra ressecada em fontes.
  • Hoffnung für alle - Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นกันดารให้กลายเป็นแอ่งน้ำ และเปลี่ยนแผ่นดินที่แตกระแหงให้กลายเป็นน้ำพุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปลี่ยน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ให้​กลาย​เป็น​แอ่ง​น้ำ​ได้ จาก​ดิน​ที่​แห้ง​ผาก​กลับ​เป็น​แหล่ง​น้ำ
交叉引用
  • 以西結書 47:6 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • 以西結書 47:7 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
  • 以西結書 47:8 - 其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
  • 以西結書 47:9 - 河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
  • 以西結書 47:10 - 必有漁人、漁於其濱、自 隱基底 至 隱以革蓮 、為張網之處、所得之魚、凡類俱備、其魚甚眾、如漁之於大海中、 其魚甚眾如漁之於大海中或作如大海之魚甚眾
  • 以西結書 47:11 - 惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、 仍鹵不變或作水不變甘 留為出鹽之所、
  • 以西結書 47:12 - 河濱左右、生各類結果之樹、其葉不雕、其果不盡、月結新果、 月結新果或作每月必有果熟 因水出於聖所、果可以為食、葉可以為藥、 果可以為食葉可以為藥或作其果可以食用其葉可以治病 ○
  • 民數記 21:16 - 民離彼至 比珥 、 比珥譯即井之義 昔主命 摩西 曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • 民數記 21:17 - 當時 以色列 人作歌曰、井水上湧、爾曹歌之、
  • 民數記 21:18 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • 以賽亞書 44:3 - 我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦 賦原文作注 爾子孫、以我福降爾苗裔、
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將蕃衍如草、 蕃衍如草或作發旺於草莽之中 茂盛如河濱之柳、
  • 以賽亞書 44:5 - 有人曰、我屬主、有人自稱為 雅各 族、 有人自稱為雅各族或作有人稱譽雅各族之名 有人以手書已歸主、願稱為 以色列 人、
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 以賽亞書 35:7 - 旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、
  • 以賽亞書 41:17 - 窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我 以色列 天主不棄之、
  • 以賽亞書 41:18 - 必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 以賽亞書 41:19 - 必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
  • 詩篇 114:8 - 主使磐石變為水池、使堅石變為泉源、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使沙漠有水澤、使旱地出泉源、
  • 新标点和合本 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
  • 当代译本 - 祂叫荒漠水塘遍布, 使旱地甘泉涌流。
  • 圣经新译本 - 他使旷野变为池塘, 使旱地变为水泉。
  • 中文标准译本 - 他也使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源,
  • 现代标点和合本 - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • 和合本(拼音版) - 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
  • New International Version - He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
  • New International Reader's Version - He turned the desert into pools of water. He turned the dry and cracked ground into flowing springs.
  • English Standard Version - He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
  • New Living Translation - But he also turns deserts into pools of water, the dry land into springs of water.
  • Christian Standard Bible - He turns a desert into a pool, dry land into springs.
  • New American Standard Bible - He turns a wilderness into a pool of water, And a dry land into springs of water;
  • New King James Version - He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.
  • Amplified Bible - He turns a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;
  • American Standard Version - He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
  • King James Version - He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
  • New English Translation - As for his people, he turned a desert into a pool of water, and a dry land into springs of water.
  • World English Bible - He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
  • 新標點和合本 - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉,
  • 當代譯本 - 祂叫荒漠水塘遍佈, 使旱地甘泉湧流。
  • 聖經新譯本 - 他使曠野變為池塘, 使旱地變為水泉。
  • 呂振中譯本 - 他使曠野變為水塘, 叫乾旱之地變為水源之處。
  • 中文標準譯本 - 他也使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源,
  • 現代標點和合本 - 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
  • 文理和合譯本 - 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
  • 文理委辦譯本 - 主復使野有泉源、陸有水澤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮民號飢。主心愍之。開石為泉。沙漠成池。
  • Nueva Versión Internacional - Convirtió el desierto en fuentes de agua, la tierra seca en manantiales;
  • 현대인의 성경 - 광야도 연못이 되게 하시며 마른 땅도 물이 흐르는 샘이 되게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d’eau vive,
  • リビングバイブル - また、荒野を豊かな水で潤された 肥沃な平野に変えられます。
  • Nova Versão Internacional - Transforma o deserto em açudes e a terra ressecada em fontes.
  • Hoffnung für alle - Doch er verwandelt auch dürres Land in eine Oase und lässt mitten in der Steppe Quellen aufbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, Chúa cũng biến hoang mạc thành hồ ao, đất khô tuôn dòng suối ngọt ngào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นกันดารให้กลายเป็นแอ่งน้ำ และเปลี่ยนแผ่นดินที่แตกระแหงให้กลายเป็นน้ำพุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เปลี่ยน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ให้​กลาย​เป็น​แอ่ง​น้ำ​ได้ จาก​ดิน​ที่​แห้ง​ผาก​กลับ​เป็น​แหล่ง​น้ำ
  • 以西結書 47:6 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
  • 以西結書 47:7 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
  • 以西結書 47:8 - 其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
  • 以西結書 47:9 - 河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
  • 以西結書 47:10 - 必有漁人、漁於其濱、自 隱基底 至 隱以革蓮 、為張網之處、所得之魚、凡類俱備、其魚甚眾、如漁之於大海中、 其魚甚眾如漁之於大海中或作如大海之魚甚眾
  • 以西結書 47:11 - 惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、 仍鹵不變或作水不變甘 留為出鹽之所、
  • 以西結書 47:12 - 河濱左右、生各類結果之樹、其葉不雕、其果不盡、月結新果、 月結新果或作每月必有果熟 因水出於聖所、果可以為食、葉可以為藥、 果可以為食葉可以為藥或作其果可以食用其葉可以治病 ○
  • 民數記 21:16 - 民離彼至 比珥 、 比珥譯即井之義 昔主命 摩西 曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • 民數記 21:17 - 當時 以色列 人作歌曰、井水上湧、爾曹歌之、
  • 民數記 21:18 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
  • 列王紀下 3:16 - 遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、
  • 列王紀下 3:17 - 蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、
  • 列王紀下 3:18 - 主視此猶為細事、亦將以 摩押 付於爾手、
  • 列王紀下 3:19 - 當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、
  • 列王紀下 3:20 - 詰朝、獻祭時、自 以東 道有水忽至、充滿斯地、
  • 以賽亞書 44:3 - 我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦 賦原文作注 爾子孫、以我福降爾苗裔、
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將蕃衍如草、 蕃衍如草或作發旺於草莽之中 茂盛如河濱之柳、
  • 以賽亞書 44:5 - 有人曰、我屬主、有人自稱為 雅各 族、 有人自稱為雅各族或作有人稱譽雅各族之名 有人以手書已歸主、願稱為 以色列 人、
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 以賽亞書 35:7 - 旱海變為池沼、渴地變為泉源、豺狼棲止之所、變為蘆葦叢生之處、
  • 以賽亞書 41:17 - 窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我 以色列 天主不棄之、
  • 以賽亞書 41:18 - 必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 以賽亞書 41:19 - 必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
  • 詩篇 114:8 - 主使磐石變為水池、使堅石變為泉源、
圣经
资源
计划
奉献