Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
  • 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
  • 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
  • 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
  • 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
  • New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
  • English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
  • New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
  • Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
  • New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
  • New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
  • Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
  • American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
  • King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
  • New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
  • World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
  • 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
  • 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
  • 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
  • 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
  • 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
  • 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
  • Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
  • La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
  • Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
  • Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​ที่​เคย​อุดม​กลับ​กลาย​เป็น​ดิน​เค็ม เพราะ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ชั่วร้าย
交叉引用
  • 申命記 29:23 - 硫磺與鹽、 鹽或作硝 焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如 所多瑪、俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、主震怒時所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
  • 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 創世記 19:24 - 主雨硫磺與火於 所多瑪 俄摩拉 、乃主自天降之、 或作主於所多瑪及俄摩拉由主前自天降硫磺與火
  • 創世記 19:25 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • 以西結書 47:11 - 惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、 仍鹵不變或作水不變甘 留為出鹽之所、
  • 創世記 13:13 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • 以賽亞書 32:15 - 俟神自上感 感原文作注 於我儕、則曠野變為佳園、 佳園或作良田下同 佳園變為樹林、
  • 創世記 13:10 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
  • 創世記 14:3 - 五王咸會於 西亭 谷、 西亭 谷即今之鹽海、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
  • 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
  • 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
  • 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
  • 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
  • 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
  • New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
  • English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
  • New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
  • Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
  • New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
  • New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
  • Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
  • American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
  • King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
  • New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
  • World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
  • 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
  • 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
  • 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
  • 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
  • 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
  • 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
  • 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
  • Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
  • La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
  • リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
  • Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
  • Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​ที่​เคย​อุดม​กลับ​กลาย​เป็น​ดิน​เค็ม เพราะ​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ชั่วร้าย
  • 申命記 29:23 - 硫磺與鹽、 鹽或作硝 焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如 所多瑪、俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、主震怒時所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
  • 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 創世記 19:24 - 主雨硫磺與火於 所多瑪 俄摩拉 、乃主自天降之、 或作主於所多瑪及俄摩拉由主前自天降硫磺與火
  • 創世記 19:25 - 以城邑平原居民、及地所產之物、盡滅之、
  • 以西結書 47:11 - 惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、 仍鹵不變或作水不變甘 留為出鹽之所、
  • 創世記 13:13 - 所多瑪 人為惡、大獲罪於主前、
  • 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • 以賽亞書 32:14 - 宮殿荒蕪、邑民離散、 邑民離散或作邑中諠譁已息 崇岡高樓、永為洞穴、野驢樂遊之處、群畜囓草之地、
  • 以賽亞書 32:15 - 俟神自上感 感原文作注 於我儕、則曠野變為佳園、 佳園或作良田下同 佳園變為樹林、
  • 創世記 13:10 - 羅得 舉目遍觀 約但 平原、以至於 瑣珥 、土皆潤澤、在主未滅 所多瑪 俄摩拉 之先、其地如主之園、亦如 伊及 之地然、
  • 創世記 14:3 - 五王咸會於 西亭 谷、 西亭 谷即今之鹽海、
圣经
资源
计划
奉献