逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
 - 新标点和合本 - 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
 - 当代译本 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
 - 圣经新译本 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
 - 中文标准译本 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
 - 现代标点和合本 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
 - 和合本(拼音版) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
 - New International Version - They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
 - New International Reader's Version - They rose up to the heavens. Then they went down deep into the ocean. In that kind of danger the people’s boldness melted away.
 - English Standard Version - They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
 - New Living Translation - Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
 - Christian Standard Bible - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
 - New American Standard Bible - They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
 - New King James Version - They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
 - Amplified Bible - They went up toward the heavens [on the crest of the wave], they went down again to the depths [of the watery trough]; Their courage melted away in their misery.
 - American Standard Version - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
 - King James Version - They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
 - New English Translation - They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
 - World English Bible - They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
 - 新標點和合本 - 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
 - 當代譯本 - 他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得膽戰心驚,
 - 聖經新譯本 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
 - 呂振中譯本 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
 - 中文標準譯本 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
 - 現代標點和合本 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難便消化。
 - 文理和合譯本 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
 - 文理委辦譯本 - 維彼舟子、倏而隨之起、有若升於穹蒼、倏而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 升如冲天。降若墜淵。
 - Nueva Versión Internacional - que subían a los cielos y bajaban al abismo. Ante el peligro, ellos perdieron el coraje.
 - 현대인의 성경 - 그 배들이 높이 솟아올랐다가 물 속 깊이 들어가니 그들이 무서워 간이 콩알만하였다.
 - La Bible du Semeur 2015 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
 - リビングバイブル - 船を天まで持ち上げます。 しかし次の瞬間、船は深みに落とされ、 船乗りたちは恐怖に震えます。
 - Nova Versão Internacional - Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
 - Hoffnung für alle - warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกโยนขึ้นฟ้าแล้วก็ดิ่งลงมาในห้วงลึก ขวัญหนีดีฝ่อไปเพราะวินาศภัยรุนแรง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนในเรือถูกโยนลอยสูงขึ้นสู่ท้องฟ้า ก่อนจะดำดิ่งลงสู่ห้วงลึก ความกล้าของพวกเขามลายไปสิ้นเมื่ออันตรายย่างกรายเข้ามา
 - Thai KJV - คนเหล่านั้นถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและลงไปสู่ที่ลึก ใจของเขาละลายไปเพราะเหตุความยากลำบาก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลำเรือต่างถูกซัดขึ้นไปบนท้องฟ้าแล้วตกลงมาอย่างรวดเร็วสู่ห้วงทะเลลึก พวกเขาขวัญหนีดีฝ่อไปในช่วงที่ตกอยู่ในอันตรายนี้
 
交叉引用
- 以賽亞書 13:7 - 因此,人的手都變軟弱, 人的心都必惶惶。
 - 那鴻書 2:10 - 荒蕪,荒涼,全然荒廢, 人心害怕,雙膝顫抖, 腰部疼痛,臉都變色。
 - 撒母耳記下 17:10 - 雖有勇士膽大如獅子,他的心也必定融化,因為全以色列都知道你父親是英雄,跟隨他的人都是勇士。
 - 詩篇 119:28 - 我因愁苦身心耗盡, 求你照你的話使我堅立!
 - 詩篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。