逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發命、醫愈之、使之免入墳墓、
- 新标点和合本 - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
- 和合本2010(神版-简体) - 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
- 当代译本 - 祂一发令,就医治了他们, 救他们脱离死亡。
- 圣经新译本 - 他发出话语医治他们, 搭救他们脱离死亡。
- 中文标准译本 - 他发出话语使他们痊愈, 救他们脱离陷坑。
- 现代标点和合本 - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
- 和合本(拼音版) - 他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
- New International Version - He sent out his word and healed them; he rescued them from the grave.
- New International Reader's Version - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
- English Standard Version - He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.
- New Living Translation - He sent out his word and healed them, snatching them from the door of death.
- Christian Standard Bible - He sent his word and healed them; he rescued them from their traps.
- New American Standard Bible - He sent His word and healed them, And saved them from their destruction.
- New King James Version - He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.
- Amplified Bible - He sent His word and healed them, And rescued them from their destruction.
- American Standard Version - He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
- King James Version - He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
- New English Translation - He sent them an assuring word and healed them; he rescued them from the pits where they were trapped.
- World English Bible - He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
- 新標點和合本 - 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他發出自己的話語醫治他們, 救他們脫離陰府。
- 當代譯本 - 祂一發令,就醫治了他們, 救他們脫離死亡。
- 聖經新譯本 - 他發出話語醫治他們, 搭救他們脫離死亡。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就發命令醫治他們, 搭救 他們 免下冥坑 。
- 中文標準譯本 - 他發出話語使他們痊癒, 救他們脫離陷坑。
- 現代標點和合本 - 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
- 文理和合譯本 - 出言醫之、援之於死亡兮、
- 文理委辦譯本 - 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑主一言。竟獲勿藥。主言洵奇。生死肉骨。
- Nueva Versión Internacional - Envió su palabra para sanarlos, y así los rescató del sepulcro.
- 현대인의 성경 - 자기 말씀을 보내 그들을 고치시며 파멸에서 그들을 건지셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe.
- リビングバイブル - 主のひと声で病気はたちどころに治り、 死の入口から引き上げられました。
- Nova Versão Internacional - Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
- Hoffnung für alle - Er sprach nur ein Wort, und sie wurden gesund. So bewahrte er sie vor dem sicheren Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ra lệnh chữa lành bệnh tật, rút khỏi vòm cửa mộ âm u.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัส พวกเขาก็ได้รับการรักษา พระองค์ทรงช่วยพวกเขาจากหลุมฝังศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์บัญชา โรคที่พวกเขาเป็นอยู่ก็หายขาด พระองค์ยังช่วยให้พ้นจากความพินาศอีกด้วย
交叉引用
- 詩篇 30:2 - 主我之天主歟、我向主籲懇、主便醫治我、
- 詩篇 30:3 - 主保全我生命、免下示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主將我救活、免歸墳墓、
- 詩篇 49:15 - 惟天主必救贖我靈魂、脫離示阿勒之權、將我接取、細拉、
- 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
- 詩篇 103:4 - 救贖我命、免於阬坎、以恩寵慈愛為冠冕、加於我首、
- 詩篇 147:18 - 主一發命、冰即消化、主使風吹、水即流動、
- 詩篇 147:19 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 民數記 21:8 - 主諭 摩西 曰、爾造一火蛇像、懸之於竿、凡被傷者、仰觀之即得生、
- 民數記 21:9 - 摩西 造一銅蛇、懸之於竿、凡被蛇傷者、仰觀銅蛇而得生、○
- 約伯記 33:23 - 千天使中若有一天使為其人作保、以人所當為之正事明示之、
- 約伯記 33:24 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
- 約伯記 33:25 - 其體豐腴、勝於幼年、必返老還童、
- 約伯記 33:26 - 若祈禱天主、蒙天主悅納、使其歡然得覲天主面、天主必按人之義以報之、
- 詩篇 56:13 - 因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
- 詩篇 147:3 - 主醫治心中憂傷之人、裹傅其患處、
- 列王紀下 20:4 - 以賽亞 出、尚未至中院、 或作以賽亞尚未出中院 遂蒙主默示、命之曰、
- 列王紀下 20:5 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
- 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
- 約伯記 33:29 - 天主待人、如此者至再至三、
- 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
- 詩篇 147:15 - 降命在地、其言迅速頒行、
- 馬太福音 8:8 - 百夫長對曰、主、臨我舍、我不敢當、惟求發一言、我僕必愈、