Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
  • 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
  • English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
  • New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
  • Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
  • New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
  • American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
  • New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
  • World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
  • 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
  • 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
  • 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
  • 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
  • リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
  • Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​ท้อแท้​เพราะ​งาน​หนัก เมื่อ​ล้ม​ลง​ก็​ไม่​มี​ใคร​ช่วย
交叉引用
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
  • 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 以賽亞書 63:5 - 我四下裏瞻望,也沒有人援助; 我驚駭詫異沒有人來支持; 因此我的膀臂就為我自己行拯救; 我的烈怒才支持了我。
  • 以賽亞書 52:5 - 現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說: 我的人民無緣無故地被擄, 轄制他們的大肆咆哮, 我的名終日不斷被藐視!
  • 列王紀下 6:33 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 以賽亞書 51:19 - 毁滅和破毁、饑荒和刀兵—— 這兩樣臨到你, 誰為你悲傷呢? 誰安慰 你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
  • 士師記 10:16 - 以色列 人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因 以色列 人 所遭遇 的患難,永恆主的心就很着急。
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人應召而集,在 基列 紮營; 以色列 人也聚集,紮營在 米斯巴 。
  • 士師記 10:18 - 基列 的人民、 基列 的首領、就彼此說:『哪一個人能先去攻打 亞捫 人,那一個人就可以做 基列 一切居民的首領。』
  • 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
  • 列王紀下 6:27 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 詩篇 18:40 - 你使我仇敵向我轉背逃跑, 恨我的人、我就剿滅他們。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
  • 路加福音 15:14 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
  • 路加福音 15:15 - 於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餵豬。
  • 路加福音 15:16 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
  • 路加福音 15:17 - 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓 而喪命啊?
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產竟歸了列王,就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受着大困迫啊。』
  • 約伯記 9:13 - 『上帝必不轉消他的怒氣; 拉哈龍的助手也俯首於他以下。
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 哀歌 5:5 - 我們被追趕,有 軛 在脖子上 ; 我們勞勞碌碌,得不到歇息。
  • 哀歌 5:6 - 我們授手投降於 埃及 和 亞述 ,為要得糧喫飽。
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
  • 出埃及記 5:19 - 這樣 ,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』, 以色列 人的頭目就見他們有禍了。
  • 士師記 16:30 - 說:『讓我和 非利士 人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣, 參孫 死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
  • 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
  • 詩篇 22:11 - 不要遠離我,因為 我 遭了難; 走近 我 吧 ,因為沒有幫助 我 的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
  • 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
  • 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
  • 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
  • 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
  • New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
  • English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
  • New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
  • Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
  • New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
  • New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
  • American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
  • King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
  • New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
  • World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
  • 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
  • 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
  • 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
  • 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
  • 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
  • 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
  • Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
  • リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
  • Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​ท้อแท้​เพราะ​งาน​หนัก เมื่อ​ล้ม​ลง​ก็​ไม่​มี​ใคร​ช่วย
  • 以賽亞書 51:23 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
  • 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
  • 以賽亞書 63:5 - 我四下裏瞻望,也沒有人援助; 我驚駭詫異沒有人來支持; 因此我的膀臂就為我自己行拯救; 我的烈怒才支持了我。
  • 以賽亞書 52:5 - 現在呢、我在這裏作甚麼?永恆主說: 我的人民無緣無故地被擄, 轄制他們的大肆咆哮, 我的名終日不斷被藐視!
  • 列王紀下 6:33 - 神人還和長老們說話的時候,看哪,王 已經下來了;他說:『看哪,這災禍是從永恆主那裏來的;我何必再仰望永恆主呢?』
  • 以賽亞書 51:19 - 毁滅和破毁、饑荒和刀兵—— 這兩樣臨到你, 誰為你悲傷呢? 誰安慰 你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾兒子暈倒過去, 在各街頭長臥着, 好像羚羊在網羅之中, 滿受了永恆主的烈怒、 你的上帝的叱責。
  • 士師記 10:16 - 以色列 人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因 以色列 人 所遭遇 的患難,永恆主的心就很着急。
  • 士師記 10:17 - 當時 亞捫 人應召而集,在 基列 紮營; 以色列 人也聚集,紮營在 米斯巴 。
  • 士師記 10:18 - 基列 的人民、 基列 的首領、就彼此說:『哪一個人能先去攻打 亞捫 人,那一個人就可以做 基列 一切居民的首領。』
  • 列王紀下 6:26 - 有一次 以色列 王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主 我 王啊,拯救哦!』
  • 列王紀下 6:27 - 王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』
  • 詩篇 18:40 - 你使我仇敵向我轉背逃跑, 恨我的人、我就剿滅他們。
  • 詩篇 18:41 - 他們呼救,也沒有人拯救; 呼求永恆主,永恆主也不應。
  • 路加福音 15:14 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
  • 路加福音 15:15 - 於是他去投靠那地區的一個公民;那人打發他到田地裏去餵豬。
  • 路加福音 15:16 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
  • 路加福音 15:17 - 他回悟過來,就說:「我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裏因饑餓 而喪命啊?
  • 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產竟歸了列王,就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受着大困迫啊。』
  • 約伯記 9:13 - 『上帝必不轉消他的怒氣; 拉哈龍的助手也俯首於他以下。
  • 出埃及記 2:23 - 那許多日子當中、 埃及 王死了。 以色列 人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
  • 哀歌 5:5 - 我們被追趕,有 軛 在脖子上 ; 我們勞勞碌碌,得不到歇息。
  • 哀歌 5:6 - 我們授手投降於 埃及 和 亞述 ,為要得糧喫飽。
  • 出埃及記 5:18 - 現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』
  • 出埃及記 5:19 - 這樣 ,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』, 以色列 人的頭目就見他們有禍了。
  • 士師記 16:30 - 說:『讓我和 非利士 人同死吧』;就盡力屈身,以致那房子倒塌下來,壓住了霸主們和屋子裏所有的人。這樣, 參孫 死的時候所殺死的人比他活着時所殺死的還多。
  • 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
  • 詩篇 22:11 - 不要遠離我,因為 我 遭了難; 走近 我 吧 ,因為沒有幫助 我 的。
圣经
资源
计划
奉献