逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
- 新标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
- 当代译本 - 我们既然因信被称为义人,就借着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
- 圣经新译本 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
- 中文标准译本 - 这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;
- 现代标点和合本 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与神相和。
- 和合本(拼音版) - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
- New International Version - Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - We have been made right with God because of our faith. Now we have peace with him because of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - Therefore, since we have been made right in God’s sight by faith, we have peace with God because of what Jesus Christ our Lord has done for us.
- The Message - By entering through faith into what God has always wanted to do for us—set us right with him, make us fit for him—we have it all together with God because of our Master Jesus. And that’s not all: We throw open our doors to God and discover at the same moment that he has already thrown open his door to us. We find ourselves standing where we always hoped we might stand—out in the wide open spaces of God’s grace and glory, standing tall and shouting our praise.
- Christian Standard Bible - Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - Therefore, since we have been justified [that is, acquitted of sin, declared blameless before God] by faith, [let us grasp the fact that] we have peace with God [and the joy of reconciliation with Him] through our Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
- King James Version - Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
- New English Translation - Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
- World English Bible - Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
- 新標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
- 當代譯本 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
- 環球聖經譯本 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督,得以與 神和睦相處;
- 聖經新譯本 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好;
- 呂振中譯本 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
- 中文標準譯本 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
- 現代標點和合本 - 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
- 文理和合譯本 - 是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、
- 文理委辦譯本 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我儕既由信稱義、則賴我主耶穌基督、得與天主復和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
- Nueva Versión Internacional - En consecuencia, ya que hemos sido justificados mediante la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받아 우리 주 예수 그리스도를 통해 하나님과 화목하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир со Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - ですから、信仰によって神の目に正しい者とされた私たちは、主イエス・キリストによって、神との間に平和を得ています。
- Nestle Aland 28 - Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
- Hoffnung für alle - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, nhờ đức tin chúng ta được kể là người công chính, và được giải hòa với Đức Chúa Trời qua những điều Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta, đã làm cho chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเมื่อเราได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อแล้ว เราจึง มีสันติสุขกับพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ในเมื่อเราพ้นผิดได้โดยการมีความเชื่อ เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าโดยผ่านพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อแล้ว เราจึงมีสันติสุขกับพระเจ้าทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้านับว่าเราเป็นคนที่พระองค์ยอมรับเพราะเราไว้วางใจ จึงเกิดความสงบสุขระหว่างเรากับพระเจ้า ผ่านทางพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- onav - فَبِمَا أَنَّنَا قَدْ تَبَرَّرْنَا عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، صِرْنَا فِي سَلامٍ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
交叉引用
- 诗篇 122:6 - 你们要为耶路撒冷求平安: “耶路撒冷啊,愿喜爱你的人亨通!
- 约伯记 21:21 - 既然他的岁月已到尽头, 他还能关顾自己身后的家人吗?
- 罗马书 3:30 - 既然 神只有一位,他就要让受了割礼的人因信称义,也要让没受割礼的人藉著信称义。
- 约翰福音 5:24 - 我非常确实地告诉你们,人听我的话又相信差遣我来的那一位,就有永生,不会被定罪,而是已经出死入生了。
- 路加福音 2:14 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安临到他所喜悦的人!”
- 撒迦利亚书 6:13 - 将建造耶和华殿的就是他,将承受尊荣的就是他,他会坐在宝座上执掌王权,也在宝座上做祭司;两职之间将和谐共济。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”,而他得称为 神的朋友。
- 雅各书 2:24 - 可见人称义是因为行为,而不单是因为信心。
- 雅各书 2:25 - 同样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
- 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
- 约翰福音 3:16 - 要知道, 神爱世人,甚至把他的独一爱子赐给他们,为要使一切信他的人不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 3:17 - 因为 神差遣他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独一爱子的名。
- 哈巴谷书 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但义人将因信得生!
- 罗马书 10:15 - 如果没有受差遣,怎能宣讲呢?正如经上所记:“那些传扬美好福音的人,他们的脚踪多么佳美!”
- 罗马书 3:26 - 为要在现今这时候显明他的义,表明他自己为义,又称信耶稣的人为义。
- 罗马书 3:27 - 那么,还有甚么可夸的呢?完全没有。根据甚么原则这样说呢?根据行为的原则吗?不,是根据信心的原则。
- 罗马书 3:28 - 这是因为我们认定,人称义是凭著信,与遵行律法无关。
- 加拉太书 2:16 - 但是,既然我们知道人称义不是因为遵行律法,而是藉著信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们称义是因为信基督,而不是因为遵行律法,因为没有一个人能够因为遵行律法得称为义。
- 加拉太书 3:25 - 但这信既然来到,我们就不再处于童年的监护导师之下了。
- 以弗所书 2:7 - 为要在将要来临的时代里,藉著在基督耶稣里对我们的恩慈,显明他无比丰盛的恩典。
- 罗马书 10:10 - 因为心里相信就得以称义,口里承认就得到救恩。
- 加拉太书 5:4 - 你们这些人企图靠律法称义,与基督的关系就作废,从恩典坠落了。
- 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们靠著圣灵,凭著信,热切期待所盼望的义。
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都无关重要,重要的是信心藉著爱发挥功效。
- 罗马书 3:22 - 那就是: 神的义,藉著人相信耶稣基督,就临到所有信的人,毫无区别,
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
- 加拉太书 3:11 - 很明显,在 神面前没有一个人可以靠律法称义,因为经上记著:“因信称义的人将得生命。”
- 加拉太书 3:12 - 律法不是本于信,而是说:“遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。”
- 加拉太书 3:13 - 基督为我们成为受诅咒的,就救赎我们脱离了律法的诅咒,因为经上记著:“凡挂在木头上的,都是受诅咒的。”
- 加拉太书 3:14 - 这是为了让亚伯拉罕所蒙的福,可以在基督耶稣里临到外族人,好使我们藉著信,领受所应许的圣灵。
- 希伯来书 13:20 - 赐平安的 神,凭著永约的血,把群羊的大牧人—我们的主耶稣从死人中领出来,
- 罗马书 4:24 - 也是为我们写的,我们将要算为义,是因为相信那位使我们主耶稣从死人中复活的 神。
- 罗马书 4:25 - 耶稣被交去受死,是为了我们的过犯;他复活,是为了使我们称义。
- 约翰福音 20:31 - 但这些事记述下来,为要使你们信耶稣是基督,是 神的儿子;并且使你们因为信他,就可以因他的名得生命。
- 以赛亚书 55:12 - 你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安蒙引导; 群山众岭在你们面前放声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌!
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,将来就更要藉著他得救,免于 神的震怒,
- 罗马书 5:10 - 因为当我们还是 神仇敌的时候,尚且藉著 神儿子的死得以与 神和好,既已和好,就更要因 神儿子的生命得救了!
- 罗马书 1:17 - 神的义正藉著这福音彰显出来,因为信也为了信,正如经上所记:“因信称义的人将得生命。”
- 罗马书 5:18 - 由此可见,由一次的过犯,就使所有人被定罪,照样,由一次的义行,也就使所有人称义而得生命;
- 罗马书 1:7 - 我如今写信给各位住在罗马蒙 神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
- 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们的灵、魂、体全然得蒙守护,在我们主耶稣基督再来的时候无可指摘。
- 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于 神,他藉著基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职事赐给我们,
- 哥林多后书 5:19 - 这就是说, 神在基督里使世人与他自己和好,不追究他们的过犯,并且把和好的道理托付给我们。
- 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是代表基督的特使, 神藉著我们劝勉你们,我们代表基督请求你们:与 神和好吧!
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的王配受称颂! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
- 以赛亚书 27:5 - 但如果他寻求我的庇护, 就让他与我和好, 就让他与我和好!”
- 罗马书 15:33 - 愿赐平安的 神与你们每个人同在!阿们。
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
- 腓立比书 3:9 - 得以在他里面与他联合,拥有的不是自己因律法而得的义,而是因信基督而得的义,就是从 神而来、基于信的义,
- 以赛亚书 54:13 - 你所有的儿女 都会受耶和华的教导, 你的儿女将大享平安。
- 以赛亚书 57:19 - 让他们的嘴唇发出赞美: 平安、平安给在远处的人, 也给在近处的人。” 耶和华说:“我要医好他。”
- 以赛亚书 57:20 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海水翻起泥泞。
- 以赛亚书 57:21 - 我的 神说:“恶人没有平安。”
- 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安临到这家!’
- 路加福音 10:6 - 如果那里有配得平安的人,你们的平安就会临到他;不然,就会回归你们。
- 以弗所书 2:14 - 因为,基督自己就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间仇恨的墙,就是以自己的肉身
- 以弗所书 2:15 - 废掉了律法的种种诫命规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
- 以弗所书 2:16 - 基督藉著十字架使双方在一个身体里与 神和好,在他自己里面消灭了仇恨。
- 以弗所书 2:17 - 他来把和平的福音传给你们这些在远处的人,也传给在近处的人。
- 诗篇 85:8 - 我要听 神—耶和华所要说的话, 因为他应许赐平安给他的子民,给对他忠诚的人; 他们切莫转向愚昧!
- 诗篇 85:9 - 的确,他的救恩临近敬畏他的人, 好叫荣耀住在我们的地上。
- 诗篇 85:10 - 忠诚之爱和信实彼此相遇, 公义和平安相互亲吻。
- 使徒行传 10:36 - 你们知道 神向以色列人发出的这话语,他藉著耶稣基督传扬和好的福音—这位耶稣是万有的主。
- 歌罗西书 3:15 - 又要让基督缔造的和平在你们心里做主,你们在一个身体里蒙召,就是为了这和平;你们也要做谢恩的人。
- 罗马书 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位称不敬虔者为义的 神,他的信就算为义了。
- 约翰福音 14:27 - 我留下平安给你们,把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要惶恐不安,也不要胆怯。
- 歌罗西书 1:20 - 并且藉著他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上还是天上的,都藉著他与 神和好。
- 罗马书 14:17 - 因为 神的王国不在于吃喝,而在于靠圣灵而得的义、和睦与喜乐。
- 帖撒罗尼迦后书 3:16 - 愿赐平安的主随时用一切方法亲自赐给你们平安!愿主与你们众人同在!
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要让你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但鼓起勇气吧!我已经战胜了世界。”
- 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们要知道,藉著这位耶稣,我们现在传给你们赦罪之道;在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称为义了。
- 罗马书 6:23 - 因为罪给人的报酬是死亡, 神的恩赐却是在我们主基督耶稣里的永生。
- 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信,用一切喜乐平安充满你们,使你们靠著圣灵的大能有满溢的盼望。
- 以赛亚书 32:17 - 公义的功效是和平, 公义产生的是安静信靠,直到永远。