逐节对照
- 中文標準譯本 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 新标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
- 当代译本 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
- 圣经新译本 - 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
- 中文标准译本 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 现代标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
- 和合本(拼音版) - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
- New International Version - He led them by a straight way to a city where they could settle.
- New International Reader's Version - He led them straight to a city where they could make their homes.
- English Standard Version - He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
- New Living Translation - He led them straight to safety, to a city where they could live.
- Christian Standard Bible - He led them by the right path to go to a city where they could live.
- New American Standard Bible - He also had them walk on a straight way, To go to an inhabited city.
- New King James Version - And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
- Amplified Bible - He led them by the straight way, To an inhabited city [where they could establish their homes].
- American Standard Version - He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
- King James Version - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
- New English Translation - He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
- World English Bible - he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
- 新標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
- 當代譯本 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
- 聖經新譯本 - 領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
- 現代標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
- 文理和合譯本 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
- 文理委辦譯本 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 花明柳暗。引入芳村。
- Nueva Versión Internacional - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
- 현대인의 성경 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам, чтобы возлюбленные Тобой спаслись.
- Восточный перевод - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.
- リビングバイブル - 神はすぐさま、安全で住むのに適した地へと 移してくださったのです。
- Nova Versão Internacional - e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
- Hoffnung für alle - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำพวกเขามุ่งตรงไป จนถึงเมืองเพื่ออาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 136:16 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
- 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」, 不潔淨的人不會從其上經過, 它是為行聖路之人預備的; 愚昧的人不會在其上徘徊。
- 以賽亞書 35:9 - 在那裡沒有獅子, 猛獸也不會上去, 在那裡遇不見牠們。 救贖之民必行在其上,
- 以賽亞書 35:10 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
- 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
- 啟示錄 21:3 - 我又聽見有大聲音從寶座上 傳來,說: 「看哪,神的居所 在人間, 神將要與人一同居住 。 他們將要做他的子民, 神將要親自與他們同在,做他們的神 。
- 啟示錄 21:4 - 神 要從他們的眼中抹去一切淚水。 將來不再有死亡, 也不再有悲傷、哭泣或痛苦, 因為先前的事已經過去了。」
- 以賽亞書 48:17 - 你的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說: 「我是耶和華你的神, 我教導你得益處, 使你踏上當行的路。
- 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
- 彼得後書 2:21 - 因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。
- 啟示錄 21:10 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
- 啟示錄 21:11 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
- 啟示錄 21:12 - 她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。
- 啟示錄 21:13 - 東面三個門,北面三個門,南面三個門,西面三個門。
- 啟示錄 21:14 - 城牆有十二座基石,上面有羔羊十二使徒的十二個名字。
- 啟示錄 21:15 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
- 啟示錄 21:16 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
- 啟示錄 21:17 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
- 啟示錄 21:18 - 她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。
- 啟示錄 21:19 - 城牆的基石是用各種寶石裝飾的: 第一座基石是碧玉, 第二座是藍寶石, 第三座是綠瑪瑙, 第四座是綠寶石,
- 啟示錄 21:20 - 第五座是紅瑪瑙, 第六座是紅寶石, 第七座是黃璧璽, 第八座是水蒼玉, 第九座是黃玉, 第十座是翡翠, 第十一座是紫瑪瑙, 第十二座是紫水晶。
- 啟示錄 21:21 - 十二個城門是十二顆珍珠;每一個門各自是由一顆珍珠造成的。城裡的大街 是純金的,好像透明的玻璃。
- 啟示錄 21:22 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
- 啟示錄 21:23 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
- 啟示錄 21:24 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
- 啟示錄 21:25 - 她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。
- 啟示錄 21:26 - 人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
- 啟示錄 21:27 - 凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字 被記在羔羊生命冊上的才能進去。
- 尼希米記 11:3 - 以色列人、祭司、利未人、聖殿僕役和所羅門臣僕的子孫,住在猶大的各城鎮,各人住在本城自己的地業中。以下是住在耶路撒冷的猶大 省眾首領,
- 希伯來書 11:16 - 但如今,他們所嚮往的是一個更美好的,就是在天上的家鄉。因此,神被稱為「他們的神」並不以為恥;原來他已經為他們預備了一座城。
- 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
- 詩篇 107:4 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 希伯來書 12:22 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
- 詩篇 78:52 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
- 詩篇 77:20 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
- 詩篇 107:36 - 使飢餓的人居住在那裡, 得以建造可安居的城。
- 希伯來書 11:9 - 因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
- 希伯來書 11:10 - 因為他等待著那座有根基的城;那城是神所設計、所建造的。
- 以斯拉記 8:21 - 那時我在亞哈瓦河邊宣告禁食,要在我們的神面前謙卑下來,為我們和我們的家屬以及我們所擁有的一切,向神祈求平安的行程。
- 以斯拉記 8:22 - 我羞於求王派出軍隊和馬兵幫助我們對付路上的敵人,因為我們已經告訴王說:「我們神施恩的手必幫助所有尋求他的人,他的大能和怒氣必攻擊所有離棄他的人。」
- 以斯拉記 8:23 - 我們為此禁食,向我們的神祈求,他就應允了我們的祈求。
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華如此說: 「在悅納的時候,我回應了你; 在拯救的日子,我幫助了你。 我要守護你,立你作萬民之約, 為要復興這地, 使荒涼的繼業之地得以傳承。
- 以賽亞書 49:9 - 你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
- 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
- 以賽亞書 49:11 - 我要使我的群山都變為通途; 我的大道必被高築。
- 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」