逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
- 新标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 和合本2010(神版-简体) - 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
- 当代译本 - 祂使贵族蒙羞受辱, 漂流在荒芜之地。
- 圣经新译本 - 他使权贵受羞辱, 使他们在荒废无路的地方飘流。
- 中文标准译本 - 神使权贵受到藐视, 使他们在无路的荒凉之地漂流。
- 现代标点和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- 和合本(拼音版) - 他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
- New International Version - he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
- New International Reader's Version - The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
- English Standard Version - he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
- New Living Translation - the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
- Christian Standard Bible - he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
- New American Standard Bible - He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
- New King James Version - He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
- Amplified Bible - He pours contempt on princes And makes them wander in a pathless wasteland.
- American Standard Version - He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
- King James Version - He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
- New English Translation - He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
- World English Bible - He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
- 新標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使貴族蒙羞受辱, 使他們迷失在荒涼無路之地;
- 當代譯本 - 祂使貴族蒙羞受辱, 漂流在荒蕪之地。
- 聖經新譯本 - 他使權貴受羞辱, 使他們在荒廢無路的地方飄流。
- 呂振中譯本 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 中文標準譯本 - 神使權貴受到藐視, 使他們在無路的荒涼之地漂流。
- 現代標點和合本 - 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
- 文理委辦譯本 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
- Nueva Versión Internacional - Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들의 탄압자들을 멸시하시고 그들을 길 없는 광야에서 방황하게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.
- リビングバイブル - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
- Nova Versão Internacional - Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
- Hoffnung für alle - dann macht Gott ihre Unterdrücker zum Gespött und lässt sie in der Wüste umherirren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ sự khinh miệt trên các vua chúa, vì khiến họ lang thang trong hoang mạc không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงเทการดูถูกดูแคลนลงเหนือเหล่าเจ้านาย ได้ทรงทำให้พวกเขาระหกระเหินอยู่ในที่เริศร้างไร้หนทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดาผู้นำเป็นที่ถูกดูหมิ่น และทำให้พวกเขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
- 約書亞記 10:24 - 既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
- 約書亞記 10:25 - 約書亞謂之曰、勿畏葸、勿恐惶、強乃心、壯乃志、耶和華待爾所攻之敵、俱必如是、
- 約書亞記 10:26 - 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
- 撒母耳記上 6:4 - 曰、補過之祭、當獻何物、曰、金製之痔五、金製之鼠五、循非利士牧伯之數、蓋爾曹及牧伯、俱罹一災、
- 撒母耳記上 5:9 - 運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
- 但以理書 5:5 - 維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
- 但以理書 5:6 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
- 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
- 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
- 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
- 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
- 以賽亞書 23:8 - 推羅嘗贈人以冕、其賈為牧伯、其商為世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、
- 以賽亞書 23:9 - 萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
- 士師記 1:6 - 亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
- 列王紀下 9:35 - 遂往葬之、僅得其頭顱、與足及手掌而已、
- 列王紀下 9:36 - 反告耶戶、耶戶曰、此乃耶和華藉其僕、提斯比人以利亞所言曰、耶洗別之肉、必在耶斯列田、為犬所噬、
- 列王紀下 9:37 - 其屍必在耶斯列田、如田間之糞壤、致人不得曰、此乃耶洗別也、
- 啟示錄 19:18 - 俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○
- 列王紀上 21:19 - 告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
- 申命記 32:10 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
- 士師記 4:21 - 西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、
- 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
- 出埃及記 8:24 - 耶和華如言而行、遂有羣蠅為災、入法老宮庭、及羣臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○
- 出埃及記 8:17 - 乃遵命而行、亞倫執杖、伸手以擊塵土、遂有蚋附於人畜之身、埃及通國之塵土、悉化為蚋、
- 詩篇 107:4 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
- 但以理書 5:18 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
- 但以理書 5:19 - 因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
- 但以理書 5:20 - 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
- 但以理書 5:21 - 被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
- 但以理書 5:24 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
- 但以理書 5:25 - 其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、
- 但以理書 5:26 - 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
- 但以理書 5:27 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
- 但以理書 5:28 - 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代 波斯人也、
- 但以理書 5:29 - 伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
- 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
- 出埃及記 8:3 - 蛙必滋生於河、上而進爾宮庭、入爾寢室、登爾牀榻、入爾臣之屋、上爾民之身、及乎爐灶竈麵器、
- 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
- 約伯記 12:21 - 被王侯以羞恥、釋倔強者之帶、
- 約伯記 12:24 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、