逐节对照
- 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
- 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
- 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
- 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
- New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
- English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
- New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
- The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
- Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
- New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
- New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
- Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
- American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
- King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
- New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
- World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
- 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
- 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
- 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
- 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
- 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
- Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
- 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
- Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
- Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
- リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
- Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
- Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารอันแร้นแค้น และไม่สามารถหาทางเข้าเมืองเพื่ออาศัยอยู่ได้
交叉引用
- 詩篇 107:40 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 民數記 32:13 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就使他們在曠野流離四十年,等到在永恆主眼前行壞事的那一代人都滅盡了。
- 啓示錄 12:6 - 那婦人就逃入荒野;在那裏她擁有一個地方、由上帝豫備好了、使他在那裏得供養一千二百六十天。
- 以西結書 34:12 - 牧人當他的羊有的四散的日子 ,怎樣將他的羣羊尋找到到,我也必怎樣將我的羊尋找到到,將他們從四散到的各地方都搶救回來,就是他們在密雲和幽暗的日子 所四散到 的。
- 創世記 21:14 - 亞伯拉罕 清早起來,拿餅和一皮袋水、給了 夏甲 ,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。 夏甲 就走了;她在 別是巴 野地走迷了路。
- 創世記 21:15 - 皮袋裏的水用完了, 夏甲 就把孩子丟在小樹底下。
- 創世記 21:16 - 自己走開、約有一箭之遠,相對而坐,說:『我不 忍 見孩子死』;她相對而坐, 孩子 放聲大哭。
- 申命記 8:15 - 他引領你走過那大而可怕的曠野, 那裏 有火蛇、有蠍子、有乾渴無水之地;他曾為了你而使水從硬石頭的磐石中流出來。
- 以西結書 34:6 - 我的羊四散,在羣山間、在各高岡上流離;我的羊四散在地面上,沒有人去尋,沒有人去找。
- 約伯記 12:24 - 他將地上萬族之民的首領聰明之心除掉, 使他們在荒蕪沒路之地漂流無定。
- 希伯來人書 11:38 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
- 民數記 14:33 - 你們的子孫必在曠野做遊牧四十年、擔當你們變節 的罪罰,直到你們的屍身在曠野都滅盡了。
- 申命記 32:10 - 『永恆主遇見他在曠野之地, 在荒地中野獸吼叫的荒野; 就環繞他,看顧他, 保護他像 保護 眼中的瞳人。