逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
- 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
- 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
- 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
- New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
- New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
- English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
- New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
- The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
- Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
- New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
- New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
- Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
- American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
- King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
- New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
- World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
- 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
- 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
- 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
- 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
- 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
- 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
- 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
- Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
- 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
- Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
- Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
- リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
- Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
- Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารอันแร้นแค้น และไม่สามารถหาทางเข้าเมืองเพื่ออาศัยอยู่ได้
交叉引用
- 詩篇 107:40 - 主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
- 民數記 32:13 - 如是主怒 以色列 人、使之游於曠野、歷四十年、直待斯代之民、行惡於主前者、皆已滅亡、
- 啟示錄 12:6 - 婦遁於曠野、在彼天主為之備一所、育之一千二百六十日、○
- 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
- 創世記 21:14 - 亞伯拉罕 夙興、取餅及一革囊水給 夏甲 、負之於肩、使攜子而去、 夏甲 乃往、在 別是巴 之野迷其途、
- 創世記 21:15 - 囊水既罄、乃置子於小樹下、
- 創世記 21:16 - 自去一矢之遙、相對而坐曰、不忍見子死亡、相對而坐、放聲號泣、
- 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
- 約伯記 12:24 - 使國之民長、失其慧心、使之迷於無路之野、
- 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
- 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
- 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、