逐节对照
- 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
- 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
- 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
- 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
- New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
- English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
- New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
- Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
- New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
- Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
- King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
- New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
- World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
- 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
- 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
- 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
- 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
- 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
- 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
- Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
- 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
- La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
- リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
- Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
- Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินที่เคยอุดมกลับกลายเป็นดินเค็ม เพราะผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นชั่วร้าย
交叉引用
- 申命记 29:23 - 又看见了遍地有硫磺,有盐卤,有火烧,没有播种,没有出产,寸草不生,好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
- 申命记 29:24 - 看见了这些的人和万国的人都要问:‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
- 申命记 29:25 - 人就必回答:‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约,就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候,与他们所立的;
- 申命记 29:26 - 去事奉别的神,向他们叩拜,就是他们不认识的神,也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
- 申命记 29:27 - 所以耶和华向这地大发烈怒,把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
- 申命记 29:28 - 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中,把他们从他们的地土拔出来,丢在别的地方,像今天一样。’
- 创世记 19:24 - 当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;
- 创世记 19:25 - 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
- 以西结书 47:11 - 只有沼泽和洼地的水不能变淡,留作产盐之用。
- 创世记 13:13 - 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
- 以赛亚书 32:13 - 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭, 为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
- 以赛亚书 32:14 - 因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下, 山冈和守望楼必永远成为洞穴, 作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
- 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从高处倾倒在我们身上, 旷野变为肥田, 肥田被看为树林的时候,
- 创世记 13:10 - 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
- 创世记 14:3 - 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。