逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主 就使狂風低微下來, 海 的波浪就平靜無聲。
- 新标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 和合本2010(神版-简体) - 他使狂风止息, 波浪平静,
- 当代译本 - 祂使狂风止息,海浪平静。
- 圣经新译本 - 他使狂风止息, 海浪就平静无声。
- 中文标准译本 - 他使狂风止息,归于静寂, 海洋的波涛也平静了。
- 现代标点和合本 - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- 和合本(拼音版) - 他使狂风止息, 波浪就平静。
- New International Version - He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
- New International Reader's Version - He made the storm as quiet as a whisper. The waves of the ocean calmed down.
- English Standard Version - He made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
- New Living Translation - He calmed the storm to a whisper and stilled the waves.
- Christian Standard Bible - He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
- New American Standard Bible - He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.
- New King James Version - He calms the storm, So that its waves are still.
- Amplified Bible - He hushed the storm to a gentle whisper, So that the waves of the sea were still.
- American Standard Version - He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
- King James Version - He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
- New English Translation - He calmed the storm, and the waves grew silent.
- World English Bible - He makes the storm a calm, so that its waves are still.
- 新標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使狂風止息, 波浪平靜,
- 當代譯本 - 祂使狂風止息,海浪平靜。
- 聖經新譯本 - 他使狂風止息, 海浪就平靜無聲。
- 中文標準譯本 - 他使狂風止息,歸於靜寂, 海洋的波濤也平靜了。
- 現代標點和合本 - 他使狂風止息, 波浪就平靜。
- 文理和合譯本 - 息其狂風、平其波浪兮、
- 文理委辦譯本 - 主使風恬浪靜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 靖息狂風、平定波浪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。
- Nueva Versión Internacional - Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.
- 현대인의 성경 - 광풍을 그치게 하여 물결을 잠잠하게 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux.
- リビングバイブル - 主は嵐を静め、波を穏やかにされます。
- Nova Versão Internacional - Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
- Hoffnung für alle - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban lệnh trên gió nước đại dương, cho yên bão lớn, cho ngừng sóng to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พายุสงบ และคลื่นสงบนิ่ง
交叉引用
- 路加福音 8:23 - 正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了 水 ,危險着呢!
- 路加福音 8:24 - 就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
- 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:『你們的信心在哪裏?』他們就起了敬畏和希奇的心,彼此說:『這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水,風和水也聽從他!』
- 馬可福音 4:39 - 耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
- 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 馬可福音 4:41 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
- 約拿書 1:15 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
- 詩篇 89:9 - 是你轄制着海的狂傲; 波浪翻騰、是你使它平靜的。
- 詩篇 65:7 - 使諸海之怒號、其波浪之怒號、 和萬國之民的喧嘩平靜的;
- 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。