Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:27 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
  • 新标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 当代译本 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 圣经新译本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 中文标准译本 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 现代标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本(拼音版) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • New International Version - They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
  • New International Reader's Version - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • English Standard Version - they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
  • New Living Translation - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
  • Christian Standard Bible - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • New American Standard Bible - They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
  • New King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Amplified Bible - They staggered and trembled like a drunken man, And were at their wits’ end [all their wisdom was useless].
  • American Standard Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
  • New English Translation - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
  • World English Bible - They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
  • 新標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 當代譯本 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
  • 聖經新譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 呂振中譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 中文標準譯本 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 現代標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 文理和合譯本 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 文理委辦譯本 - 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • Nueva Versión Internacional - Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • リビングバイブル - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
  • Hoffnung für alle - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถลาและซวนเซไปเหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาจนปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สะดุด​และ​โซเซ​ไป​มา​ราว​กับ​คน​เมา ความ​ชำนาญ​ของ​พวก​เขา​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • Atos 27:15 - O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
  • Atos 27:16 - Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
  • Atos 27:17 - Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e, temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
  • Atos 27:18 - No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
  • Atos 27:19 - No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
  • Atos 27:20 - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
  • Isaías 24:20 - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
  • Jó 37:20 - Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
  • Isaías 29:9 - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
  • Isaías 19:14 - O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
  • Isaías 19:3 - Os egípcios ficarão desanimados, e farei que os seus planos resultem em nada. Depois eles consultarão os ídolos e os necromantes, os médiuns e os adivinhos,
  • Jó 12:25 - Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
  • 新标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 当代译本 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
  • 圣经新译本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
  • 中文标准译本 - 他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
  • 现代标点和合本 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
  • 和合本(拼音版) - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
  • New International Version - They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
  • New International Reader's Version - They were unsteady like people who have become drunk. They didn’t know what to do.
  • English Standard Version - they reeled and staggered like drunken men and were at their wits’ end.
  • New Living Translation - They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
  • Christian Standard Bible - they reeled and staggered like a drunkard, and all their skill was useless.
  • New American Standard Bible - They reeled and staggered like a drunken person, And were at their wits’ end.
  • New King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • Amplified Bible - They staggered and trembled like a drunken man, And were at their wits’ end [all their wisdom was useless].
  • American Standard Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
  • King James Version - They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
  • New English Translation - They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.
  • World English Bible - They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
  • 新標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 當代譯本 - 東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
  • 聖經新譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
  • 呂振中譯本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪, 好像醉酒的人; 他們的技能都被吞沒於無用。
  • 中文標準譯本 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
  • 現代標點和合本 - 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
  • 文理和合譯本 - 搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
  • 文理委辦譯本 - 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 踉蹌瞑眩。有如醉顚。雖有智巧。何以自全。
  • Nueva Versión Internacional - Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 술 취한 사람처럼 이리저리 구르며 비틀거리고 어쩔 줄 몰랐다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui.
  • リビングバイブル - 彼らは酔っぱらいのようによろめいて、 途方にくれます。
  • Hoffnung für alle - Sie wankten und taumelten wie Betrunkene, mit ihrer Weisheit waren sie am Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như người say quay cuồng lảo đảo, không còn phương cách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถลาและซวนเซไปเหมือนคนเมาเหล้า พวกเขาจนปัญญาไม่รู้จะทำอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สะดุด​และ​โซเซ​ไป​มา​ราว​กับ​คน​เมา ความ​ชำนาญ​ของ​พวก​เขา​ไร้​ประโยชน์
  • Atos 27:15 - O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
  • Atos 27:16 - Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
  • Atos 27:17 - Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e, temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
  • Atos 27:18 - No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
  • Atos 27:19 - No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
  • Atos 27:20 - Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
  • Isaías 24:20 - A terra cambaleia como um bêbado, balança como uma cabana ao vento; tão pesada sobre ela é a culpa de sua rebelião que ela cai para nunca mais se levantar!
  • Jó 37:20 - Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
  • Isaías 29:9 - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
  • Isaías 19:14 - O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
  • Isaías 19:3 - Os egípcios ficarão desanimados, e farei que os seus planos resultem em nada. Depois eles consultarão os ídolos e os necromantes, os médiuns e os adivinhos,
  • Jó 12:25 - Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.
圣经
资源
计划
奉献