Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 以西结书 27:26 - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 使徒行传 27:9 - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 使徒行传 27:10 - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 使徒行传 27:12 - 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 使徒行传 27:13 - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 使徒行传 27:14 - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的 神的使者站在我旁边,
  • 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 诗篇 48:7 - 神啊,你用东风击破他施的船只。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
  • 以西结书 27:26 - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 使徒行传 27:9 - 航行的日子久了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就建议,
  • 使徒行传 27:10 - 对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 使徒行传 27:11 - 但百夫长信从船长和船主,不信保罗所说的。
  • 使徒行传 27:12 - 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 使徒行传 27:13 - 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
  • 使徒行传 27:14 - 过了不久,有一股叫“友拉革罗”的东北巨风从岛上扑来,
  • 使徒行传 27:15 - 船被风抓住,无法顶风航行,我们只好任它漂流。
  • 使徒行传 27:16 - 我们贴着一个叫高大的小岛的背风岸急航,好不容易才保住了救生艇。
  • 使徒行传 27:17 - 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
  • 使徒行传 27:18 - 我们被风浪逼得很急,第二天众人就把货物抛在海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
  • 使徒行传 27:20 - 许多天都没有看到太阳和星辰,又有狂风大浪催逼,我们获救的指望都放弃了。
  • 使徒行传 27:21 - 众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
  • 使徒行传 27:22 - 现在我劝你们放心,除了损失这条船,你们中间没有一人会丧失性命。
  • 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的 神的使者站在我旁边,
  • 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
  • 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
  • 使徒行传 27:26 - 只是我们必须在一个岛上搁浅。”
  • 使徒行传 27:27 - 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
  • 使徒行传 27:28 - 就去探测深浅,探得有十二丈 ;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
  • 诗篇 48:7 - 神啊,你用东风击破他施的船只。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
圣经
资源
计划
奉献