逐节对照
- 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
- 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
- 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
- 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
- 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
- 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
- New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
- New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
- English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
- New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
- The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
- Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
- New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
- New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
- Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
- American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
- King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
- New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
- World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
- 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
- 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
- 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
- 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
- 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
- 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
- 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
- Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
- 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
- リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
- Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
- Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนออกเรือเดินทะเล ท่องไปในมหาสมุทรเพื่อทำการค้า
交叉引用
- 以西結書 27:26 - 盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
- 以賽亞書 42:10 - 航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
- 使徒行傳 27:9 - 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
- 使徒行傳 27:10 - 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
- 使徒行傳 27:11 - 但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
- 使徒行傳 27:12 - 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
- 使徒行傳 27:13 - 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。
- 使徒行傳 27:14 - 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友拉革羅」。
- 使徒行傳 27:15 - 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
- 使徒行傳 27:16 - 貼着一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。
- 使徒行傳 27:17 - 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
- 使徒行傳 27:18 - 我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
- 使徒行傳 27:19 - 到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
- 使徒行傳 27:20 - 太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
- 使徒行傳 27:21 - 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
- 使徒行傳 27:22 - 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
- 使徒行傳 27:23 - 因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
- 使徒行傳 27:24 - 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』
- 使徒行傳 27:25 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
- 使徒行傳 27:26 - 只是我們必要撞在一個島上。」
- 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天夜間,船在亞得里亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,
- 使徒行傳 27:28 - 就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
- 詩篇 48:7 - 神啊,你用東風打破他施的船隻。
- 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。 凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,