逐节对照
- New International Reader's Version - They refused to eat anything. They came close to passing through the gates of death.
- 新标点和合本 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
- 当代译本 - 食欲全消,几近死亡。
- 圣经新译本 - 他们厌恶各样食物, 就临近死门。
- 中文标准译本 - 他们的心厌恶一切食物, 他们临近死亡的大门。
- 现代标点和合本 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
- 和合本(拼音版) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
- New International Version - They loathed all food and drew near the gates of death.
- English Standard Version - they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
- New Living Translation - They couldn’t stand the thought of food, and they were knocking on death’s door.
- Christian Standard Bible - They loathed all food and came near the gates of death.
- New American Standard Bible - Their souls loathed all kinds of food, And they came close to the gates of death.
- New King James Version - Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.
- Amplified Bible - They detested all kinds of food, And they drew near to the gates of death.
- American Standard Version - Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
- King James Version - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
- New English Translation - They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
- World English Bible - Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
- 新標點和合本 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
- 當代譯本 - 食慾全消,幾近死亡。
- 聖經新譯本 - 他們厭惡各樣食物, 就臨近死門。
- 呂振中譯本 - 他們的胃口厭惡各樣食物; 因此他們就走近死門。
- 中文標準譯本 - 他們的心厭惡一切食物, 他們臨近死亡的大門。
- 現代標點和合本 - 他們心裡厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
- 文理和合譯本 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
- 文理委辦譯本 - 厭棄食物、將就死地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄諸般食物、患病將近死門、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖有珍羞。亦焉能食。戚戚嗟嗟。日與死逼。宛轉病榻。惟存喘息。
- Nueva Versión Internacional - todo alimento les causaba asco. ¡Llegaron a las puertas mismas de la muerte!
- 현대인의 성경 - 식욕을 잃고 죽음의 문턱에 이르렀다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort.
- リビングバイブル - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
- Nova Versão Internacional - Sentiram repugnância por toda comida e chegaram perto das portas da morte.
- Hoffnung für alle - Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเบื่ออาหารทุกอย่าง และเฉียดใกล้ประตูแห่งความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาแขยงอาหารทุกชนิด และเขยิบเข้าไปใกล้ประตูแดนคนตาย
交叉引用
- Job 38:17 - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
- Job 33:19 - Someone might be punished by suffering in bed. The pain in their bones might never go away.
- Job 33:20 - They might feel so bad they can’t eat anything. They might even hate the finest food.
- Job 33:21 - Their body might waste away to nothing. Their bones might have been hidden. But now they stick out.
- Job 33:22 - They might approach the very edge of the grave. The messengers of death might come for them.
- Isaiah 38:10 - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
- Psalm 9:13 - Lord, see how badly my enemies treat me! Help me! Don’t let me go down to the gates of death!
- Psalm 88:3 - I have so many troubles I’m about to die.