逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
- 新标点和合本 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 当代译本 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
- 圣经新译本 - 他从黑暗里和死荫中把他们领出来, 弄断他们的锁链。
- 中文标准译本 - 他把他们从黑暗和死荫里领出来, 拉断他们的绳索。
- 现代标点和合本 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- 和合本(拼音版) - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- New International Version - He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
- New International Reader's Version - He brought them out of the deepest darkness. He broke their chains off.
- English Standard Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
- New Living Translation - He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.
- Christian Standard Bible - He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
- New American Standard Bible - He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.
- New King James Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.
- Amplified Bible - He brought them out of darkness and the deep (deathly) darkness And broke their bonds apart.
- American Standard Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
- King James Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
- New English Translation - He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.
- World English Bible - He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
- 新標點和合本 - 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
- 當代譯本 - 祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
- 聖經新譯本 - 他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來, 弄斷他們的鎖鍊。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就領了他們從幽暗漆黑中出來, 掙開他們的捆綁。
- 中文標準譯本 - 他把他們從黑暗和死蔭裡領出來, 拉斷他們的繩索。
- 現代標點和合本 - 他從黑暗中和死蔭裡領他們出來, 折斷他們的綁索。
- 文理和合譯本 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
- 文理委辦譯本 - 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忽然開朗。天地一新。主實垂憐。桎梏脫身。
- Nueva Versión Internacional - Los sacó de las sombras tenebrosas y rompió en pedazos sus cadenas.
- 현대인의 성경 - 흑암과 죽음의 그늘에서 그들을 끌어내며 그 쇠사슬을 끊어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Аллахом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient.
- リビングバイブル - 暗闇から引き上げられ、 奴隷の鎖を断ち切っていただきました。
- Nova Versão Internacional - Ele os tirou das trevas e da sombra mortal e quebrou as correntes que os prendiam.
- Hoffnung für alle - Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาจากความมืดมิดหม่นหมอง และทรงทำลายโซ่ตรวนของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลดปล่อยให้พ้นจากความมืดมิด และทำให้โซ่ที่ล่ามไว้ขาดออก
交叉引用
- 約伯記 15:30 - 不得離幽暗、其枝蔓為火焰所焦、必滅亡於主口之吹噓、
- 約伯記 15:22 - 在幽暗不能信已得出、鋒刃伺而殺之、
- 詩篇 68:6 - 天主使孤獨者有室家、使囚禁者離禍就福、惟使悖逆之人、居於乾旱之地、
- 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
- 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
- 使徒行傳 12:9 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
- 使徒行傳 12:10 - 過守者第一所、又過其二、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、行經一街、天使忽離之、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門咸啟、以為囚者已逃、拔刀欲自殺、
- 使徒行傳 16:28 - 保羅 大聲呼曰、勿自害、我儕皆在此、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
- 使徒行傳 16:34 - 乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
- 使徒行傳 16:35 - 既旦、上官遣吏役曰、可釋此二人、
- 使徒行傳 16:36 - 獄吏以此言告 保羅 曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
- 使徒行傳 16:37 - 保羅 曰、我儕亦 羅瑪 人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
- 使徒行傳 16:38 - 吏役以此言告上官、上官聞其為 羅瑪 人、則懼、
- 使徒行傳 16:39 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
- 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
- 約伯記 42:10 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、
- 約伯記 42:11 - 約百 眾兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因主曾降災於彼、皆慰藉之、人各以一金、 一金原文作一基細他基細他見創世記三十三章十九節小註 一金耳環餽之、
- 約伯記 42:12 - 主賜福於 約百 、使其後福較前福尤盛、有羊一萬四千、駝六千、牛一千偶、牝驢一千、
- 詩篇 146:7 - 主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛 捆縛或作俘囚 者得釋、
- 約伯記 3:5 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
- 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
- 約伯記 36:8 - 有人繫於縲絏、拘以困苦之繩索、
- 以賽亞書 49:9 - 告俘囚曰、爾可出矣、告居幽暗者曰、爾可出而顯露、 出而顯露或作出而為人所見 彼行於途必得食、雖履童山亦不絕糧、
- 約伯記 19:8 - 塞我路徑、使我不得行、又使黑暗在我道途、
- 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
- 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
- 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
- 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
- 詩篇 102:20 - 垂聽被囚者之歎息、解救將死之人、
- 詩篇 105:19 - 待主之言應驗、待主之命試煉之已畢、
- 詩篇 105:20 - 為君者遣人以解之、治民者令人以釋之、
- 路加福音 13:16 - 況此婦為 亞伯拉罕 之裔、 撒但 繫之已十八年、不當於安息日解其結乎、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 使徒行傳 5:25 - 有人來報曰、爾所下於獄者、今立於聖殿教民、
- 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門攜之出、曰、
- 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
- 耶利米書 52:31 - 猶大 王 約雅斤 被擄後三十七年、 巴比倫 王 以未米羅達 即位之年、十二月二十五日、 二十五日列王下第二十五章二十七節作二十七日 出 猶大 王 約雅斤 於獄、
- 耶利米書 52:32 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- 耶利米書 52:34 - 所需之糧、 巴比倫 王日賜之、至於終身、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
- 詩篇 107:10 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
- 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
- 撒迦利亞書 9:12 - 爾曹被囚猶有望者、可歸衛所、 衛所或作鞏固之城 我今日告爾、必加倍償於爾、
- 以賽亞書 42:16 - 必導瞽者於素不識之道、使行不識之徑、使暗在其前為光、使曲為直、我必行斯事、必不遐棄斯民、
- 詩篇 116:16 - 主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、