逐节对照
- 文理和合譯本 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
- 新标点和合本 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
- 当代译本 - 祂带领他们脱离黑暗和死亡的阴影, 断开他们的锁链。
- 圣经新译本 - 他从黑暗里和死荫中把他们领出来, 弄断他们的锁链。
- 中文标准译本 - 他把他们从黑暗和死荫里领出来, 拉断他们的绳索。
- 现代标点和合本 - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- 和合本(拼音版) - 他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
- New International Version - He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
- New International Reader's Version - He brought them out of the deepest darkness. He broke their chains off.
- English Standard Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
- New Living Translation - He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.
- Christian Standard Bible - He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
- New American Standard Bible - He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.
- New King James Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.
- Amplified Bible - He brought them out of darkness and the deep (deathly) darkness And broke their bonds apart.
- American Standard Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
- King James Version - He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
- New English Translation - He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.
- World English Bible - He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
- 新標點和合本 - 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從黑暗中、從死蔭裏領他們出來, 扯斷他們的捆綁。
- 當代譯本 - 祂帶領他們脫離黑暗和死亡的陰影, 斷開他們的鎖鏈。
- 聖經新譯本 - 他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來, 弄斷他們的鎖鍊。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就領了他們從幽暗漆黑中出來, 掙開他們的捆綁。
- 中文標準譯本 - 他把他們從黑暗和死蔭裡領出來, 拉斷他們的繩索。
- 現代標點和合本 - 他從黑暗中和死蔭裡領他們出來, 折斷他們的綁索。
- 文理委辦譯本 - 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從幽暗死陰中救之使出、折斷拘之之縲絏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 忽然開朗。天地一新。主實垂憐。桎梏脫身。
- Nueva Versión Internacional - Los sacó de las sombras tenebrosas y rompió en pedazos sus cadenas.
- 현대인의 성경 - 흑암과 죽음의 그늘에서 그들을 끌어내며 그 쇠사슬을 끊어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Аллахом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient.
- リビングバイブル - 暗闇から引き上げられ、 奴隷の鎖を断ち切っていただきました。
- Nova Versão Internacional - Ele os tirou das trevas e da sombra mortal e quebrou as correntes que os prendiam.
- Hoffnung für alle - Er holte sie aus den finsteren Kerkern heraus und riss ihre Fesseln entzwei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đem họ thoát vùng bóng tối tử vong; và đập tan xiềng xích cùm gông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาจากความมืดมิดหม่นหมอง และทรงทำลายโซ่ตรวนของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปลดปล่อยให้พ้นจากความมืดมิด และทำให้โซ่ที่ล่ามไว้ขาดออก
交叉引用
- 約伯記 15:30 - 彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、
- 約伯記 15:22 - 彼不信己可自幽暗而返、乃為鋒刃所待、
- 詩篇 68:6 - 上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
- 使徒行傳 12:7 - 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、
- 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、
- 使徒行傳 12:9 - 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
- 使徒行傳 12:10 - 既過守所二重、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基撼動、諸門頓啟、囚之械繫盡解、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏寤、見獄門啟、抽刀將自殺、意諸囚已逃也、
- 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
- 使徒行傳 16:34 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
- 使徒行傳 16:35 - 及旦、上憲遣隸曰、釋此二人、
- 使徒行傳 16:36 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
- 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
- 使徒行傳 16:38 - 隸以此言覆上憲、上憲聞其為羅馬人則懼、
- 使徒行傳 16:39 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
- 使徒行傳 16:40 - 二人出獄、入呂底亞室、見兄弟而慰之、乃去、
- 約伯記 42:10 - 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
- 約伯記 42:11 - 時、約伯兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因耶和華降災、悼而慰之、各饋金一、金環一、
- 約伯記 42:12 - 耶和華錫嘏約伯之暮年、尤盛於疇昔、有羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
- 詩篇 146:7 - 受虐者、為之伸冤、飢餓者、給之以食、幽囚者、耶和華釋之兮、
- 約伯記 3:5 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
- 約伯記 33:30 - 以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
- 約伯記 36:8 - 若繫於縲絏、拘於困苦之索、
- 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
- 約伯記 19:8 - 彼樊我徑、俾不得過、置黑暗於我途、
- 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 約伯記 10:22 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
- 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
- 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
- 詩篇 105:19 - 耶和華以其言試之、迨其應驗兮、
- 詩篇 105:20 - 治民之王、遣人釋之、俾其自由兮、
- 路加福音 13:16 - 況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之十有八年、不當於安息日解其結乎、
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
- 使徒行傳 5:25 - 或來告曰、爾置於獄者、立於殿訓民矣、
- 使徒行傳 5:19 - 主之使夜啟獄門、攜之出、曰、
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜後三十七年、巴比倫王以未米羅達即位元年、十二月二十五日、拔猶大王約雅斤出獄、
- 耶利米書 52:32 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
- 耶利米書 52:33 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日錫其所需、終身不匱、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
- 撒迦利亞書 9:11 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
- 撒迦利亞書 9:12 - 有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、
- 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗為光、使曲為直、我將行此、而不之棄、
- 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、