Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:40 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来 恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • The Message - A leper came to him, begging on his knees, “If you want to, you can cleanse me.”
  • Christian Standard Bible - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came to Him, begging Him and falling on his knees before Him, saying, “If You are willing, You are able to make me clean.”
  • American Standard Version - And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible - A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來 懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó, y de rodillas le suplicó: —Si quieres, puedes limpiarme.
  • 현대인의 성경 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исо на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
  • リビングバイブル - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ, ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến quỳ trước mặt Chúa Giê-xu, cầu xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโรคเรื้อน คนหนึ่งมาคุกเข่าทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ คุกเข่า​ลง​ขอร้อง​ต่อ​หน้า​ว่า “ถ้า​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
交叉引用
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • 路加福音 17:12 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • 路加福音 17:13 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • 路加福音 17:14 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • 路加福音 17:15 - 中有一 沙瑪里 人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
  • 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • 路加福音 17:19 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
  • 馬太福音 17:14 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出行、途中一人趨而就之、跪而問曰:『善哉夫子、吾當如何修行、以承永生?』
  • 路加福音 5:12 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • 路加福音 5:13 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • 馬太福音 8:2 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一癩者至、跽而乞耶穌曰:『子若願者、必能令予潔。』
  • 新标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一次,一个患麻风病的人来到耶稣面前,跪下央求:“如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 有一个麻风病人来到耶稣面前,跪下来 恳求他说:“如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - A man who had a skin disease came to Jesus. On his knees he begged Jesus. He said, “If you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • The Message - A leper came to him, begging on his knees, “If you want to, you can cleanse me.”
  • Christian Standard Bible - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - And a man with leprosy *came to Jesus, imploring Him and kneeling down, and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - And a leper came to Him, begging Him and falling on his knees before Him, saying, “If You are willing, You are able to make me clean.”
  • American Standard Version - And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - Now a leper came to him and fell to his knees, asking for help. “If you are willing, you can make me clean,” he said.
  • World English Bible - A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個痲瘋病人來求耶穌,向他跪下 ,說:「你若肯,你能使我潔淨。」
  • 當代譯本 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 有一個患痳瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說:『你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 有一個痲瘋病人來到耶穌面前,跪下來 懇求他說:「如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一癩者就之、跪求曰、爾若肯、必能潔我、
  • Nueva Versión Internacional - Un hombre que tenía lepra se le acercó, y de rodillas le suplicó: —Si quieres, puedes limpiarme.
  • 현대인의 성경 - 한 문둥병자가 예수님께 와서 무릎을 꿇고 “주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой . Павши перед Исо на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un lépreux s’approcha de lui. Il le supplia, tomba à genoux devant lui et lui dit : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
  • リビングバイブル - ある時、一人のツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)に冒された人がやって来て、イエスの前にひざまずき、熱心に頼みました。「お願いでございます。どうか私の体をもとどおりに治してください。先生のお気持ちひとつで治るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ, ὅτι ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
  • Hoffnung für alle - Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người phong hủi đến quỳ trước mặt Chúa Giê-xu, cầu xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโรคเรื้อน คนหนึ่งมาคุกเข่าทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​โรค​เรื้อน​คนหนึ่ง​มาหา​พระ​องค์ คุกเข่า​ลง​ขอร้อง​ต่อ​หน้า​ว่า “ถ้า​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พระ​องค์​แล้ว พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固 掃羅 之所樂睹也。
  • 路加福音 17:12 - 入一村、有痲瘋者十人迎面至、
  • 路加福音 17:13 - 遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • 路加福音 17:14 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • 路加福音 17:15 - 中有一 沙瑪里 人、見己已愈、返而揚聲歸榮天主、
  • 路加福音 17:16 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 路加福音 17:17 - 耶穌問曰:『愈者非十人乎?其餘九人安在?
  • 路加福音 17:18 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • 路加福音 17:19 - 乃謂其人曰:『起!爾之信德、玉汝於成矣。』
  • 馬太福音 11:5 - 瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 馬可福音 9:22 - 魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』
  • 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
  • 馬太福音 17:14 - 既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • 馬可福音 10:17 - 耶穌出行、途中一人趨而就之、跪而問曰:『善哉夫子、吾當如何修行、以承永生?』
  • 路加福音 5:12 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • 路加福音 5:13 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • 馬太福音 8:2 - 一癩者趨前、跽而求曰:『主若願者、必能潔我。』
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
圣经
资源
计划
奉献