逐节对照
- 文理委辦譯本 - 烏西亞生約擔、約擔生亞哈士、亞哈士生希西家、
- 新标点和合本 - 乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 当代译本 - 乌西雅生约坦, 约坦生亚哈斯, 亚哈斯生希西迦,
- 圣经新译本 - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 中文标准译本 - 乌西亚生约坦, 约坦生亚哈斯, 亚哈斯生希西家,
- 现代标点和合本 - 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
- 和合本(拼音版) - 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家;
- New International Version - Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
- New International Reader's Version - Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
- English Standard Version - and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
- New Living Translation - Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
- Christian Standard Bible - Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah,
- New American Standard Bible - Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah.
- New King James Version - Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
- Amplified Bible - Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
- American Standard Version - and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
- King James Version - And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
- New English Translation - Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
- World English Bible - Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
- 新標點和合本 - 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 當代譯本 - 烏西雅生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西迦,
- 聖經新譯本 - 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 呂振中譯本 - 烏西雅 生 約坦 ; 約坦 生 亞哈斯 ; 亞哈斯 生 希西家 ;
- 中文標準譯本 - 烏西亞生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西家,
- 現代標點和合本 - 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
- 文理和合譯本 - 烏西亞生約坦、約坦生亞哈斯、亞哈斯生希西家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏西雅 生 約坦 、 約坦 生 亞哈斯 、 亞哈斯 生 希西家 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哈西亞 生 若雅璫 、 若雅璫 生 亞迦斯 、 亞迦斯 生 厄瑟基亞 、
- Nueva Versión Internacional - Uzías, padre de Jotán; Jotán, padre de Acaz; Acaz, padre de Ezequías;
- 현대인의 성경 - 웃시야는 요담을, 요담은 아하스를, 아하스는 히스기야를 낳았다.
- Новый Русский Перевод - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- Восточный перевод - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
- La Bible du Semeur 2015 - Ozias eut pour descendant Yotam. Yotam eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
- リビングバイブル - ウジヤはヨタムの父、ヨタムはアハズの父、アハズはヒゼキヤの父です。
- Nestle Aland 28 - Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
- Nova Versão Internacional - Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
- Hoffnung für alle - Jotam, Ahas, Hiskia,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-xia sinh Giô-tham. Giô-tham sinh A-cha. A-cha sinh Ê-xê-chia
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุสซียาห์เป็นบิดาของโยธาม โยธามเป็นบิดาของอาหัส อาหัสเป็นบิดาของเฮเซคียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุสซียาห์เป็นบิดาของโยธาม โยธามเป็นบิดาของอาหัส อาหัสเป็นบิดาของเฮเซคียาห์
交叉引用
- 列王紀下 15:7 - 烏西亞既薨、與列祖同葬、於大闢之城、子約擔繼位。○
- 以賽亞書 7:1 - 當猶大王烏西亞孫、約擔子亞哈士、時亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。
- 以賽亞書 7:2 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
- 以賽亞書 7:3 - 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、
- 以賽亞書 7:4 - 告之曰哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炬之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、
- 以賽亞書 7:5 - 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、
- 以賽亞書 7:6 - 我儕往攻猶大、使其恐懼、奪其土地、立大庇押子為王、
- 以賽亞書 7:7 - 然我耶和華云、此謀必不成、
- 以賽亞書 7:8 - 亞蘭以大馬色為都、大馬色以哩汛為王、以法蓮以撒馬利亞為都、撒馬利亞以哩馬利子為王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恆存。
- 以賽亞書 7:10 - 耶和華告亞哈士曰、
- 以賽亞書 7:11 - 爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
- 以賽亞書 7:12 - 亞哈士曰、我不敢也、恐以為試耶和華。
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。
- 歷代志下 27:1 - 約擔乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五即位、都耶路撒冷、凡十六年、
- 歷代志下 27:2 - 行善於耶和華前、於父烏西亞所為、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。
- 歷代志下 27:3 - 約擔建耶和華殿之崇門、築垣山岡。
- 歷代志下 27:4 - 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、
- 歷代志下 27:5 - 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。
- 歷代志下 27:6 - 約擔遵其上帝耶和華之路、日以強盛。
- 歷代志下 27:7 - 約擔事實、及其戰功、備載於以色列 猶大列王紀畧。
- 歷代志下 27:8 - 年二十有五即位、都耶路撒冷、歷十六年。
- 歷代志下 27:9 - 約擔薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。
- 歷代志上 3:11 - 約沙法子約蘭、約蘭子亞哈謝、亞哈謝子約轄、
- 歷代志上 3:12 - 約轄子亞馬謝、亞馬謝子烏西亞、烏西亞子約擔、
- 歷代志上 3:13 - 約擔子亞哈士、亞哈士子希西家、希西家子馬拿西、
- 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
- 列王紀下 18:1 - 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家即位、
- 列王紀下 18:2 - 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷為王、凡歷二十九年、
- 列王紀下 18:3 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 列王紀下 18:4 - 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非為尼忽旦耳、遂碎之。
- 列王紀下 18:5 - 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。
- 列王紀下 18:6 - 希西家恆從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。
- 列王紀下 18:7 - 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。
- 列王紀下 18:8 - 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱為希西家所陷。
- 列王紀下 18:9 - 以色列王、以拉子何西七年、即希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、
- 列王紀下 18:10 - 越至三年、即以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、
- 列王紀下 18:11 - 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。
- 列王紀下 18:12 - 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。○
- 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
- 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。
- 列王紀下 18:15 - 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以為饋、
- 列王紀下 18:16 - 剝耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱饋亞述王。
- 列王紀下 18:17 - 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基、統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥既至、立於其側、
- 列王紀下 18:18 - 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。
- 列王紀下 18:19 - 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、
- 列王紀下 18:20 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、然爾何所恃而逆我乎。
- 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年、亞述王、西拿基立、攻陷猶大諸邑、
- 以賽亞書 36:2 - 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒既至、立於其側、
- 以賽亞書 36:3 - 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、
- 以賽亞書 36:4 - 臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
- 以賽亞書 36:5 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
- 以賽亞書 36:6 - 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
- 以賽亞書 36:7 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
- 以賽亞書 36:8 - 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
- 以賽亞書 36:9 - 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為、
- 以賽亞書 36:10 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土。豈非遵命而行乎、
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、
- 以賽亞書 36:12 - 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、
- 以賽亞書 36:13 - 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、
- 以賽亞書 36:14 - 勿為希西家所誘、彼不能拯爾、
- 以賽亞書 36:15 - 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、
- 以賽亞書 36:16 - 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、
- 以賽亞書 36:17 - 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、
- 以賽亞書 36:18 - 希西家言、爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、
- 以賽亞書 36:19 - 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、
- 以賽亞書 36:20 - 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、
- 以賽亞書 36:21 - 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。
- 以賽亞書 36:22 - 理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。