Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
  • 新标点和合本 - 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 当代译本 - 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西雅,
  • 圣经新译本 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 中文标准译本 - 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西亚,
  • 现代标点和合本 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,
  • 和合本(拼音版) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚;
  • New International Version - Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
  • New International Reader's Version - Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
  • English Standard Version - and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • New Living Translation - Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
  • Christian Standard Bible - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah,
  • New American Standard Bible - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, and Joram fathered Uzziah.
  • New King James Version - Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Amplified Bible - Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  • American Standard Version - and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
  • King James Version - And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • New English Translation - Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
  • World English Bible - Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
  • 新標點和合本 - 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 當代譯本 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,
  • 聖經新譯本 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 呂振中譯本 - 亞撒 生 約沙法 ; 約沙法 生 約蘭 ; 約蘭 生 烏西雅 ;
  • 中文標準譯本 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西亞,
  • 現代標點和合本 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,
  • 文理和合譯本 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 生 約沙法 、 約沙法 生 約蘭 、 約蘭 生 烏西雅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 阿撒 生 若撒法 、 若撒法 生 若蘭 、 若蘭 生 哈西亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Asá, padre de Josafat; Josafat, padre de Jorán; Jorán, padre de Uzías;
  • 현대인의 성경 - 아사는 여호사밧을, 여호사밧은 요람을, 요람은 웃시야를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • Восточный перевод - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
  • リビングバイブル - アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父です。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν,
  • Nova Versão Internacional - Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
  • Hoffnung für alle - Joschafat, Joram, Usija,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa sinh Giô-sa-phát. Giô-sa-phát sinh Giô-ram. Giô-ram sinh Ô-xia
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาเป็นบิดาของเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทเป็นบิดาของเยโฮรัม เยโฮรัมเป็นบิดาของอุสซียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​เป็น​บิดา​ของ​เยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัท​เป็น​บิดา​ของ​เยโฮรัม เยโฮรัม​เป็น​บิดา​ของ​อุสซียาห์
交叉引用
  • 歷代志下 21:1 - 約沙法薨、與列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。
  • 列王紀下 14:21 - 時烏西亞年十有六、猶大民眾立之為王、繼父亞馬謝之位。
  • 歷代志下 26:1 - 烏西亞 耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民眾立之為王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝既薨烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。
  • 歷代志下 26:4 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
  • 歷代志下 26:5 - 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。
  • 歷代志下 26:6 - 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。
  • 歷代志下 26:7 - 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。
  • 歷代志下 26:8 - 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。
  • 歷代志下 26:9 - 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。
  • 歷代志下 26:10 - 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之。
  • 歷代志下 26:11 - 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、
  • 歷代志下 26:12 - 傑士二千六百人、皆族中最著者、
  • 歷代志下 26:13 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
  • 歷代志下 26:14 - 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、
  • 歷代志下 26:15 - 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。
  • 歷代志下 26:16 - 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。
  • 歷代志下 26:17 - 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、
  • 歷代志下 26:18 - 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫為祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。
  • 歷代志下 26:19 - 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。
  • 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麼士子先知以賽亞書。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約擔繼位。
  • 歷代志下 17:1 - 亞撒子約沙法繼位、國既鞏固、設備以色列族、
  • 歷代志下 17:2 - 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。
  • 歷代志下 17:3 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
  • 歷代志下 17:5 - 國以鞏固、猶大族眾饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。
  • 歷代志下 17:6 - 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。
  • 歷代志下 17:7 - 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、
  • 歷代志下 17:8 - 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、
  • 歷代志下 17:9 - 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。
  • 歷代志下 17:10 - 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。
  • 歷代志下 17:11 - 非利士人貢銀。亞喇伯人饋群畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。
  • 歷代志下 17:12 - 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、
  • 歷代志下 17:13 - 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、
  • 歷代志下 17:14 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 歷代志下 17:15 - 其次約哈難率二十八萬。
  • 歷代志下 17:16 - 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。
  • 歷代志下 17:18 - 其次約薩八、率戰卒十八萬。
  • 歷代志下 17:19 - 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。
  • 列王紀下 8:16 - 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大。
  • 列王紀下 15:1 - 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞即位、
  • 列王紀下 15:2 - 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六為王於耶路撒冷、凡歷五十二年、
  • 列王紀下 15:3 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
  • 列王紀下 15:4 - 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。
  • 列王紀下 15:5 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 列王紀下 15:6 - 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、
  • 列王紀上 22:2 - 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。
  • 列王紀上 22:3 - 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。
  • 列王紀上 22:4 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
  • 列王紀上 22:5 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
  • 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 列王紀上 22:9 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 列王紀上 22:10 - 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之場、眾先知預言於前。
  • 列王紀上 22:11 - 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。
  • 列王紀上 22:12 - 眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
  • 列王紀上 22:13 - 奉遣之使告米該亞曰、諸先知眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。
  • 列王紀上 22:14 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 列王紀上 22:15 - 既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。
  • 列王紀上 22:16 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 列王紀上 22:17 - 曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
  • 列王紀上 22:18 - 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。
  • 列王紀上 22:19 - 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。
  • 列王紀上 22:20 - 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
  • 列王紀上 22:21 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
  • 列王紀上 22:22 - 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
  • 列王紀上 22:23 - 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。 然耶和華有言、必降災於王。
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
  • 列王紀上 22:25 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
  • 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
  • 列王紀上 22:29 - 以色列王、與猶大王、往基列之喇末、
  • 列王紀上 22:30 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
  • 列王紀上 22:32 - 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。
  • 列王紀上 22:33 - 車騎之長、知非以色列王、不追襲。
  • 列王紀上 22:34 - 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。
  • 列王紀上 22:35 - 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之眾、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。
  • 列王紀上 22:36 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 列王紀上 22:37 - 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。
  • 列王紀上 22:38 - 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。
  • 列王紀上 22:39 - 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。
  • 列王紀上 22:40 - 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。
  • 列王紀上 22:41 - 以色列王亞哈四年、亞撒子約沙法治猶大族、
  • 列王紀上 22:42 - 約沙法乃示利女亞穌巴所出、即位之時、年三十有五、為王於耶路撒冷、凡歷二十五年、
  • 列王紀上 22:43 - 從父亞撒所為、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。
  • 列王紀上 22:44 - 約沙法與以色列王仍修和好。
  • 列王紀上 22:45 - 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、
  • 列王紀上 22:46 - 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。
  • 列王紀上 22:47 - 當時在以東無王、立吏以治。
  • 列王紀上 22:48 - 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。
  • 列王紀上 22:49 - 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣僕之舟、偕往、約沙法不許。
  • 列王紀上 22:50 - 約沙法既薨、與列祖同葬、在祖大闢之城。其子約蘭繼位。
  • 列王紀上 15:24 - 既薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。
  • 歷代志上 3:11 - 約沙法子約蘭、約蘭子亞哈謝、亞哈謝子約轄、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
  • 新标点和合本 - 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 当代译本 - 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西雅,
  • 圣经新译本 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 中文标准译本 - 亚撒生约沙法, 约沙法生约兰, 约兰生乌西亚,
  • 现代标点和合本 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,
  • 和合本(拼音版) - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚;
  • New International Version - Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
  • New International Reader's Version - Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
  • English Standard Version - and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • New Living Translation - Asa was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was the father of Uzziah.
  • Christian Standard Bible - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah,
  • New American Standard Bible - Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, and Joram fathered Uzziah.
  • New King James Version - Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
  • Amplified Bible - Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  • American Standard Version - and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
  • King James Version - And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
  • New English Translation - Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
  • World English Bible - Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
  • 新標點和合本 - 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 當代譯本 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,
  • 聖經新譯本 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
  • 呂振中譯本 - 亞撒 生 約沙法 ; 約沙法 生 約蘭 ; 約蘭 生 烏西雅 ;
  • 中文標準譯本 - 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西亞,
  • 現代標點和合本 - 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,
  • 文理和合譯本 - 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒 生 約沙法 、 約沙法 生 約蘭 、 約蘭 生 烏西雅 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 阿撒 生 若撒法 、 若撒法 生 若蘭 、 若蘭 生 哈西亞 、
  • Nueva Versión Internacional - Asá, padre de Josafat; Josafat, padre de Jorán; Jorán, padre de Uzías;
  • 현대인의 성경 - 아사는 여호사밧을, 여호사밧은 요람을, 요람은 웃시야를 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • Восточный перевод - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Осо – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
  • リビングバイブル - アサはヨサパテの父、ヨサパテはヨラムの父、ヨラムはウジヤの父です。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν,
  • Nova Versão Internacional - Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
  • Hoffnung für alle - Joschafat, Joram, Usija,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sa sinh Giô-sa-phát. Giô-sa-phát sinh Giô-ram. Giô-ram sinh Ô-xia
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาสาเป็นบิดาของเยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัทเป็นบิดาของเยโฮรัม เยโฮรัมเป็นบิดาของอุสซียาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสา​เป็น​บิดา​ของ​เยโฮชาฟัท เยโฮชาฟัท​เป็น​บิดา​ของ​เยโฮรัม เยโฮรัม​เป็น​บิดา​ของ​อุสซียาห์
  • 歷代志下 21:1 - 約沙法薨、與列祖同葬於大闢之邑、子約蘭繼位。
  • 列王紀下 14:21 - 時烏西亞年十有六、猶大民眾立之為王、繼父亞馬謝之位。
  • 歷代志下 26:1 - 烏西亞 耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民眾立之為王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝既薨烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。
  • 歷代志下 26:4 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
  • 歷代志下 26:5 - 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。
  • 歷代志下 26:6 - 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。
  • 歷代志下 26:7 - 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。
  • 歷代志下 26:8 - 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。
  • 歷代志下 26:9 - 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。
  • 歷代志下 26:10 - 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之。
  • 歷代志下 26:11 - 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、
  • 歷代志下 26:12 - 傑士二千六百人、皆族中最著者、
  • 歷代志下 26:13 - 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。
  • 歷代志下 26:14 - 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、
  • 歷代志下 26:15 - 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。
  • 歷代志下 26:16 - 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。
  • 歷代志下 26:17 - 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、
  • 歷代志下 26:18 - 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫為祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。
  • 歷代志下 26:19 - 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。
  • 歷代志下 26:20 - 祭司長亞薩哩亞、與眾祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知為耶和華所擊。
  • 歷代志下 26:21 - 王既患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約擔理王家、鞫兆民。
  • 歷代志下 26:22 - 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麼士子先知以賽亞書。
  • 歷代志下 26:23 - 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約擔繼位。
  • 歷代志下 17:1 - 亞撒子約沙法繼位、國既鞏固、設備以色列族、
  • 歷代志下 17:2 - 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。
  • 歷代志下 17:3 - 約沙法效祖大闢善行、宗事上帝、遵從厥命、不蹈以色列族之愆尤、而崇巴力、故蒙耶和華祐。
  • 歷代志下 17:5 - 國以鞏固、猶大族眾饋禮物、極其尊榮、貨財甚饒。
  • 歷代志下 17:6 - 約沙法勇行耶和華道、廢猶大地之崇坵、偶像。
  • 歷代志下 17:7 - 在位三年、使臣僕便海益、阿巴底、撒迦利亞、拿但業、米該雅、在猶大諸邑、訓迪民人、
  • 歷代志下 17:8 - 亦使利未人、示罵雅、尼大尼、西巴地、亞撒黑、示米喇末、約拿單、亞多尼雅、多庇亞、奪亞多尼雅、偕祭司以利沙馬、約蘭、
  • 歷代志下 17:9 - 執耶和華律例之書、遍猶大諸邑、訓迪民人。
  • 歷代志下 17:10 - 鄰國畏耶和華、不敢與約沙法戰。
  • 歷代志下 17:11 - 非利士人貢銀。亞喇伯人饋群畜、牡綿羊、牡山羊、各七千七百。
  • 歷代志下 17:12 - 約沙法昌大、於猶大地建衛所府庫、
  • 歷代志下 17:13 - 巡狩諸邑、武士戰卒居耶路撒冷、
  • 歷代志下 17:14 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 歷代志下 17:15 - 其次約哈難率二十八萬。
  • 歷代志下 17:16 - 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、
  • 歷代志下 17:17 - 便雅憫族中、豪傑之士、以利亞大、率執盾挽弓者二十萬。
  • 歷代志下 17:18 - 其次約薩八、率戰卒十八萬。
  • 歷代志下 17:19 - 上所載皆虎賁之臣、其戍猶大諸邑者、不在此數。
  • 列王紀下 8:16 - 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大。
  • 列王紀下 15:1 - 以色列王耶羅破暗二十七年、猶大王、亞馬謝子、烏西亞即位、
  • 列王紀下 15:2 - 乃耶路撒冷婦耶可利所出、年十有六為王於耶路撒冷、凡歷五十二年、
  • 列王紀下 15:3 - 行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
  • 列王紀下 15:4 - 惟崇邱猶不廢、民仍獻祭焚香於其上。
  • 列王紀下 15:5 - 耶和華降罰王躬、使患癩疾、終身不愈、異室獨居、王子約擔治理家事、以鞫兆民、
  • 列王紀下 15:6 - 烏西亞事實、備載於猶大列王紀畧。
  • 列王紀下 3:1 - 猶大王約沙法十八年、亞哈子約藍、在撒馬利亞、治以色列、凡歷十二年、
  • 列王紀上 22:2 - 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。
  • 列王紀上 22:3 - 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。
  • 列王紀上 22:4 - 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
  • 列王紀上 22:5 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
  • 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
  • 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 列王紀上 22:9 - 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。
  • 列王紀上 22:10 - 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之場、眾先知預言於前。
  • 列王紀上 22:11 - 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。
  • 列王紀上 22:12 - 眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
  • 列王紀上 22:13 - 奉遣之使告米該亞曰、諸先知眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。
  • 列王紀上 22:14 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 列王紀上 22:15 - 既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。
  • 列王紀上 22:16 - 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。
  • 列王紀上 22:17 - 曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
  • 列王紀上 22:18 - 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。
  • 列王紀上 22:19 - 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。
  • 列王紀上 22:20 - 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
  • 列王紀上 22:21 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
  • 列王紀上 22:22 - 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
  • 列王紀上 22:23 - 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。 然耶和華有言、必降災於王。
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
  • 列王紀上 22:25 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
  • 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 列王紀上 22:28 - 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
  • 列王紀上 22:29 - 以色列王、與猶大王、往基列之喇末、
  • 列王紀上 22:30 - 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 列王紀上 22:31 - 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
  • 列王紀上 22:32 - 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。
  • 列王紀上 22:33 - 車騎之長、知非以色列王、不追襲。
  • 列王紀上 22:34 - 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。
  • 列王紀上 22:35 - 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之眾、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。
  • 列王紀上 22:36 - 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 列王紀上 22:37 - 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。
  • 列王紀上 22:38 - 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。
  • 列王紀上 22:39 - 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。
  • 列王紀上 22:40 - 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。
  • 列王紀上 22:41 - 以色列王亞哈四年、亞撒子約沙法治猶大族、
  • 列王紀上 22:42 - 約沙法乃示利女亞穌巴所出、即位之時、年三十有五、為王於耶路撒冷、凡歷二十五年、
  • 列王紀上 22:43 - 從父亞撒所為、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。
  • 列王紀上 22:44 - 約沙法與以色列王仍修和好。
  • 列王紀上 22:45 - 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、
  • 列王紀上 22:46 - 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。
  • 列王紀上 22:47 - 當時在以東無王、立吏以治。
  • 列王紀上 22:48 - 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。
  • 列王紀上 22:49 - 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣僕之舟、偕往、約沙法不許。
  • 列王紀上 22:50 - 約沙法既薨、與列祖同葬、在祖大闢之城。其子約蘭繼位。
  • 列王紀上 15:24 - 既薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約沙法繼位。
  • 歷代志上 3:11 - 約沙法子約蘭、約蘭子亞哈謝、亞哈謝子約轄、
圣经
资源
计划
奉献