Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 新标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 当代译本 - 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 中文标准译本 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 现代标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。
  • 和合本(拼音版) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • New International Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
  • New International Reader's Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
  • English Standard Version - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • New Living Translation - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
  • New American Standard Bible - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
  • New King James Version - and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • Amplified Bible - and he lay face downward at Jesus’ feet, thanking Him [over and over]. He was a Samaritan.
  • American Standard Version - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • King James Version - And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • New English Translation - He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
  • World English Bible - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
  • 新標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 當代譯本 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 呂振中譯本 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
  • 中文標準譯本 - 並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
  • 現代標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。
  • 文理和合譯本 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 文理委辦譯本 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • Nueva Versión Internacional - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Восточный перевод - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
  • Nova Versão Internacional - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
  • Hoffnung für alle - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi sấp đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทิ้งตัวลงแทบพระบาทของพระเยซูและขอบพระคุณพระองค์ เขาเป็นชาวสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​ซึ่ง​ก็​ได้​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​เพื่อ​ขอบคุณ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 8:48 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • 使徒行傳 10:26 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • 路加福音 5:8 - 西門伯鐸祿 睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
  • 馬可福音 5:33 - 婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 約翰福音 4:21 - 惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自 猶太 人故。
  • 約翰福音 4:22 - 惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 約翰福音 4:39 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • 約翰福音 4:40 - 聽其言而信之者益眾。
  • 約翰福音 4:41 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • 約翰福音 4:42 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
  • 啟示錄 19:4 - 於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」
  • 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
  • 路加福音 10:32 - 理味 人繼至、亦視而去。
  • 路加福音 10:33 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • 路加福音 10:34 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • 路加福音 10:35 - 次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
  • 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
  • 路加福音 9:52 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • 路加福音 9:53 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
  • 路加福音 9:54 - 厥徒 雅谷伯   若望 睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • 路加福音 9:56 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
  • 啟示錄 4:10 - 二十四老俯伏寶座主前、肅然朝拜永生者、而投其榮冠於座前曰:
  • 約翰福音 4:9 - 耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 使徒行傳 8:5 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • 使徒行傳 8:6 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
  • 使徒行傳 8:7 - 中多為邪魔所困者、 斐理伯 祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、
  • 使徒行傳 8:8 - 於是舉邑騰歡。
  • 使徒行傳 8:9 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • 使徒行傳 8:10 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • 使徒行傳 8:11 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
  • 使徒行傳 8:12 - 及 斐理伯 傳主福音、揚名基督、男女誠服、
  • 使徒行傳 8:13 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
  • 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
  • 使徒行傳 8:19 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
  • 使徒行傳 8:20 - 伯鐸祿 曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
  • 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
  • 使徒行傳 8:22 - 故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
  • 使徒行傳 8:23 - 吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』
  • 使徒行傳 8:25 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入 色馬里 城邑、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 新标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 当代译本 - 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
  • 圣经新译本 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
  • 中文标准译本 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
  • 现代标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。
  • 和合本(拼音版) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • New International Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
  • New International Reader's Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
  • English Standard Version - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • New Living Translation - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
  • New American Standard Bible - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
  • New King James Version - and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • Amplified Bible - and he lay face downward at Jesus’ feet, thanking Him [over and over]. He was a Samaritan.
  • American Standard Version - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • King James Version - And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
  • New English Translation - He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
  • World English Bible - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
  • 新標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
  • 當代譯本 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
  • 聖經新譯本 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
  • 呂振中譯本 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
  • 中文標準譯本 - 並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
  • 現代標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。
  • 文理和合譯本 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 文理委辦譯本 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • Nueva Versión Internacional - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Восточный перевод - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
  • Nova Versão Internacional - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
  • Hoffnung für alle - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi sấp đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทิ้งตัวลงแทบพระบาทของพระเยซูและขอบพระคุณพระองค์ เขาเป็นชาวสะมาเรีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​ซึ่ง​ก็​ได้​ทรุด​ตัว​ลง​แทบ​เท้า​พระ​เยซู​เพื่อ​ขอบคุณ​พระ​องค์
  • 約翰福音 8:48 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • 使徒行傳 10:25 - 伯鐸祿 甫入、 高乃流 迓之、俯伏足前而頂禮焉。
  • 使徒行傳 10:26 - 伯鐸祿 挽之曰;『請起、予亦人耳。』
  • 路加福音 5:8 - 西門伯鐸祿 睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
  • 馬可福音 5:33 - 婦知不能隱、惴焉而懼、遂俯伏足前、具以實告。
  • 馬太福音 2:11 - 入室、果見嬰及其母 瑪莉雅 、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
  • 約翰福音 4:21 - 惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自 猶太 人故。
  • 約翰福音 4:22 - 惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太   沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 約翰福音 4:39 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • 約翰福音 4:40 - 聽其言而信之者益眾。
  • 約翰福音 4:41 - 咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
  • 約翰福音 4:42 - 二日後、耶穌別斯邑、而赴 加利利 ;
  • 啟示錄 19:4 - 於是二十四老及四靈物、俯伏肅拜御極之天主曰:「心所願也!普天同慶!」
  • 啟示錄 19:5 - 又一音自寶座中發曰:「凡厥忠僕及爾等寅畏之者、無大無小、咸當心歌腹咏、頌美天主。」
  • 路加福音 10:32 - 理味 人繼至、亦視而去。
  • 路加福音 10:33 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • 路加福音 10:34 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • 路加福音 10:35 - 次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
  • 啟示錄 5:14 - 四靈物應曰:「心焉祝之。」諸老俯伏而頂禮焉。
  • 路加福音 9:52 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • 路加福音 9:53 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
  • 路加福音 9:54 - 厥徒 雅谷伯   若望 睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
  • 路加福音 9:55 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • 路加福音 9:56 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
  • 啟示錄 4:10 - 二十四老俯伏寶座主前、肅然朝拜永生者、而投其榮冠於座前曰:
  • 約翰福音 4:9 - 耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
  • 使徒行傳 8:5 - 斐理伯 抵 沙瑪里 、宣揚基督。
  • 使徒行傳 8:6 - 眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。
  • 使徒行傳 8:7 - 中多為邪魔所困者、 斐理伯 祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、
  • 使徒行傳 8:8 - 於是舉邑騰歡。
  • 使徒行傳 8:9 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • 使徒行傳 8:10 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
  • 使徒行傳 8:11 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
  • 使徒行傳 8:12 - 及 斐理伯 傳主福音、揚名基督、男女誠服、
  • 使徒行傳 8:13 - 西門 常睹 斐理伯 靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。
  • 使徒行傳 8:14 - 耶路撒冷 宗徒聞 沙瑪里 民眾領受天主大道、遣 伯鐸祿   若望 二人前往祈禱、
  • 使徒行傳 8:15 - 俾感聖神。
  • 使徒行傳 8:16 - 時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。
  • 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • 使徒行傳 8:18 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
  • 使徒行傳 8:19 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
  • 使徒行傳 8:20 - 伯鐸祿 曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?
  • 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
  • 使徒行傳 8:22 - 故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
  • 使徒行傳 8:23 - 吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』
  • 使徒行傳 8:25 - 宗徒既證主道而闡揚之、乃返 耶路撒冷 、道經 沙瑪里 諸村、隨在宣揚福音。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入 色馬里 城邑、
圣经
资源
计划
奉献