Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
  • American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
  • 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
  • リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​อื่นๆ จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” แต่​เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ใช้​นิ้ว​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​รอย​ตะปู และ​ไม่​ได้​เอา​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​สีข้าง​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เชื่อ​เลย”
交叉引用
  • 希伯來書 3:12 - 兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
  • 詩篇 78:11 - 忘懷大德。不念靈應。
  • 詩篇 78:12 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
  • 詩篇 78:13 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • 詩篇 78:14 - 白雲晝導。明燈夜引。
  • 詩篇 78:15 - 曠野無水。群民思飲。
  • 詩篇 78:16 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
  • 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
  • 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • 詩篇 78:21 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
  • 詩篇 78:22 - 怒其不順。
  • 路加福音 24:34 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
  • 路加福音 24:35 - 二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
  • 路加福音 24:36 - 諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
  • 路加福音 24:37 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
  • 路加福音 24:39 - 一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 路加福音 24:40 - 言已、出示手足、
  • 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • 詩篇 95:10 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒謂 伯鐸祿 曰:『主也!』時 西門   伯鐸祿 正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
  • 約翰福音 20:14 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 約翰福音 20:18 - 瑪達蘭   瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • 約翰福音 20:19 - 是為週首。既暮、諸徒以懼 猶太 人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
  • 約翰福音 20:20 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 哥林多前書 15:5 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • 哥林多前書 15:6 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • 哥林多前書 15:7 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • 哥林多前書 15:8 - 最後乃見於生不及時之予。
  • 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
  • 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
  • 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 馬太福音 16:1 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
  • 馬太福音 16:3 - 朝見陰紫、爾曰必雨。爾何察於天象、而昧於時義耶?
  • 馬太福音 16:4 - 以邪惡不淑之世而求靈徵、除 若納 之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
  • 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
  • 詩篇 106:22 - 紅海 之事。應猶歷歷。哀哉冥頑。獨不知憶。我主用是。大震霹靂。
  • 詩篇 106:23 - 若非 每瑟 。為之緩頰。彼代之人。久矣絕跡。
  • 詩篇 106:24 - 惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
  • 使徒行傳 10:40 - 第三日天主甦之、且使其顯現、
  • 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 約翰福音 1:41 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • 馬可福音 16:11 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • 約翰福音 6:30 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他徒爰告之曰:『吾儕已曾見主。』而 多默 應曰:『吾非目睹其手中釘蹟、非吾親探其釘穴、非吾親手撫其肋孔、吾決不輕信。』
  • 新标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其他的门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却对他们说:“除非我看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,用我的手探入他的肋旁,我绝不信。”
  • 当代译本 - 其他门徒告诉他:“我们看见主了!”可是多马说:“除非我亲眼看见祂手上的钉痕,用手摸到祂手上的钉痕和祂的肋旁,否则我决不信。”
  • 圣经新译本 - 其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。”多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,我决不相信。”
  • 中文标准译本 - 后来,其他的门徒就告诉他:“我们看到主了!” 他却说:“我如果不看到他手上的钉痕,把指头放进那钉痕,再把手放进他的肋旁,我就绝不相信!”
  • 现代标点和合本 - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • 和合本(拼音版) - 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
  • New International Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • New International Reader's Version - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • English Standard Version - So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • New Living Translation - They told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Christian Standard Bible - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
  • New American Standard Bible - So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • New King James Version - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Amplified Bible - So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the marks of the nails, and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.”
  • American Standard Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
  • King James Version - The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • New English Translation - The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”
  • World English Bible - The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • 新標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」
  • 當代譯本 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒就對 多馬 說:『我們已經看見了主了!』 多馬 卻對他們說:『除非我看見他手中的釘痕,又用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我總不信的。』
  • 中文標準譯本 - 後來,其他的門徒就告訴他:「我們看到主了!」 他卻說:「我如果不看到他手上的釘痕,把指頭放進那釘痕,再把手放進他的肋旁,我就絕不相信!」
  • 現代標點和合本 - 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了!」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
  • 文理和合譯本 - 諸徒語之曰、我已見主矣、多馬曰、我不見其手中釘迹、以指探之、手探其脇、必不信也、○
  • 文理委辦譯本 - 眾徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘跡、指探其跡、手探其脅、我不信也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾門徒告之曰、我儕已見主矣、 多瑪 曰、我若不見其手中釘跡、不以指探其釘跡、不以手探其脅、則不信也、
  • Nueva Versión Internacional - Así que los otros discípulos le dijeron: —¡Hemos visto al Señor! —Mientras no vea yo la marca de los clavos en sus manos, y meta mi dedo en las marcas y mi mano en su costado, no lo creeré —repuso Tomás.
  • 현대인의 성경 - 다른 제자들이 도마에게 주님을 보았다고 했을 때 그는 예수님의 손바닥에 있는 못자국을 보고 또 그 못자국에 손가락을 넣어 보며 예수님의 옆구리에 손을 넣어 보지 않고는 믿지 않겠다고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда другие ученики сказали: – Мы видели Повелителя! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur ! Mais il leur répondit : Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous, et si je ne mets pas la main dans son côté, je ne croirai pas.
  • リビングバイブル - それでみんなが、「ほんとうだ。主にお会いしたんだ」と口をすっぱくして話しましたが、本気にしません。頑としてこう言いはるばかりです。「主の御手に釘あとを見、この指をそこに差し入れ、この手を主のわき腹に差し入れてみなければ、信じない。」
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ kia báo tin: “Chúng tôi mới gặp Chúa!” Nhưng Thô-ma đáp: “Tôi không tin trừ khi chính mắt tôi thấy dấu đinh trên bàn tay Chúa, tay tôi sờ vết thương, và đặt tay tôi vào sườn Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นสาวกคนอื่นๆ จึงบอกเขาว่า “เราได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” แต่โธมัสกล่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าเราไม่ได้เห็นรอยตะปูที่พระหัตถ์ ไม่ได้เอานิ้วแยงที่รูตะปูนั้นและไม่ได้เอามือแยงที่สีข้างของพระองค์ เราก็จะไม่ยอมเชื่อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​อื่นๆ จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “พวก​เรา​ได้​เห็น​พระ​เยซู​เจ้า” แต่​เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ข้าพเจ้า​ไม่​เห็น​รอย​ตะปู​ที่​มือ​ของ​พระ​องค์ และ​ใช้​นิ้ว​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​รอย​ตะปู และ​ไม่​ได้​เอา​มือ​ของ​ข้าพเจ้า​แยง​ที่​สีข้าง​แล้ว ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เชื่อ​เลย”
  • 希伯來書 3:12 - 兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。
  • 詩篇 78:11 - 忘懷大德。不念靈應。
  • 詩篇 78:12 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
  • 詩篇 78:13 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • 詩篇 78:14 - 白雲晝導。明燈夜引。
  • 詩篇 78:15 - 曠野無水。群民思飲。
  • 詩篇 78:16 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
  • 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
  • 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • 詩篇 78:21 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
  • 詩篇 78:22 - 怒其不順。
  • 路加福音 24:34 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
  • 路加福音 24:35 - 二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
  • 路加福音 24:36 - 諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
  • 路加福音 24:37 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
  • 路加福音 24:39 - 一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 路加福音 24:40 - 言已、出示手足、
  • 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • 詩篇 95:8 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
  • 詩篇 95:10 - 心厭彼逆。垂四十春。中心懷邪。天理不明。
  • 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒謂 伯鐸祿 曰:『主也!』時 西門   伯鐸祿 正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
  • 約翰福音 20:14 - 言竟轉身、睹耶穌旁立、而當時猶不知其為耶穌也。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』 瑪麗 以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌曰:『 瑪麗 !』 瑪麗 即回顧、以 猶太 語呼之曰:『 辣波尼 !』 辣波尼 之為言「夫子」也。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
  • 約翰福音 20:18 - 瑪達蘭   瑪麗 來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • 約翰福音 20:19 - 是為週首。既暮、諸徒以懼 猶太 人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
  • 約翰福音 20:20 - 言畢伸手顯肋、令視。諸徒見主至忻。
  • 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 哥林多前書 15:5 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • 哥林多前書 15:6 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • 哥林多前書 15:7 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • 哥林多前書 15:8 - 最後乃見於生不及時之予。
  • 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
  • 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
  • 希伯來書 10:38 - 然『為吾之忠僕者、當恃信德而生;若畏首畏尾、非吾心所喜。』
  • 希伯來書 10:39 - 吾人則非畏首畏尾、終致淪亡之徒也;乃浩然不疑、自求靈祉之人也。
  • 馬太福音 16:1 - 法利塞   撒杜責 輩來試耶穌、求其自天顯示靈徵。
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
  • 馬太福音 16:3 - 朝見陰紫、爾曰必雨。爾何察於天象、而昧於時義耶?
  • 馬太福音 16:4 - 以邪惡不淑之世而求靈徵、除 若納 之靈徵外、更無靈徵可賜。』遂離之去。
  • 詩篇 106:21 - 遽忘恩主。威靈顯赫。震威敵邦。耀德 邯 域。
  • 詩篇 106:22 - 紅海 之事。應猶歷歷。哀哉冥頑。獨不知憶。我主用是。大震霹靂。
  • 詩篇 106:23 - 若非 每瑟 。為之緩頰。彼代之人。久矣絕跡。
  • 詩篇 106:24 - 惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
  • 使徒行傳 10:40 - 第三日天主甦之、且使其顯現、
  • 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 約翰福音 1:41 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
  • 馬可福音 16:11 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
  • 約翰福音 6:30 - 眾曰:『汝有何靈徵、使我見而信之乎?汝亦何所務乎?
圣经
资源
计划
奉献