逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “从前你们被卖,我分文未收,将来你们得赎,也不用银子。”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们被卖是毫无代价的, 你们被赎回也必不用银子。”
  • 中文标准译本 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • New International Version - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “When you were sold as slaves, no one paid anything for you. Now no one will pay any money to set you free.”
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
  • New Living Translation - For this is what the Lord says: “When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without having to pay for you.”
  • The Message - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.”
  • New King James Version - For thus says the Lord: “You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money.”
  • Amplified Bible - For the Lord says this, “You were sold for nothing and you will be redeemed, but not with money.”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • New English Translation - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will not be redeemed for money.”
  • World English Bible - For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “從前你們被賣,我分文未收,將來你們得贖,也不用銀子。”
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們被賣是無價錢的; 你們被贖回、也必不是用銀子。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Ustedes fueron vendidos por nada, y sin dinero serán redimidos».
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희가 값 없이 팔렸으니 자유를 되찾는 데도 돈이 필요치 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете искуплены.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera.
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「捕虜としてあなたがたを圧制者どもに売った時、わたしは彼らに何の代価も求めなかった。だから今度は、あなたがたを無償で取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Khi Ta bán các con làm nô lệ Ta không được trả tiền. Nay Ta chuộc lại các con cũng không cần tiền bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าถูกขายโดยไม่มีราคาค่างวด เจ้าก็จะได้รับการไถ่คืนมาโดยไม่ต้องจ่ายเงิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ขาย​ไป​ด้วย​เงิน และ​เรา​จะ​ไม่​ใช้​เงิน​เป็น​การ​ไถ่​เจ้า”
  • Thai KJV - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เจ้าถูกขายเปล่าๆ และเจ้าจะถูกไถ่โดยไม่ใช้เงิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะนี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​พูด “เจ้า​ถูก​ขายไป​แบบ​ให้เปล่า และ​เจ้า​ก็จะ​ได้รับ​การไถ่​โดย​ไม่ต้อง​เสียเงิน​ด้วยเหมือนกัน”
  • onav - لأَنَّ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: قَدْ تَمَّ بَيْعُكُمْ مَجَّاناً، وَمَجَّاناً مِنْ غَيْرِ فِضَّةٍ تُفْدَوْنَ.
交叉引用
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的—我却属肉体,已经卖身给罪了,
  • 罗马书 7:15 - 因为我所做的,我不明白;我存心要做的,我没有去做;我恨恶的,我反而去做。
  • 罗马书 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
  • 罗马书 7:17 - 既然如此,这就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
  • 罗马书 7:18 - 我知道住在我里面的,就是在我肉体之中,没有良善,因为我虽有行善之心,却没有行善之能。
  • 罗马书 7:19 - 我有心去行的善,我没有去行;我没有存心去做的恶,我反而去做。
  • 罗马书 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我里面的罪做的。
  • 罗马书 7:21 - 因此,我发现了这个律,就是我存心行善的时候,我可以做的却只有恶行。
  • 罗马书 7:22 - 这就是说,我内心喜欢 神的律法,
  • 罗马书 7:23 - 但我发觉自己身体各部分里另有一个律,攻打我在心智上服从的律法,把我俘虏去服从自己身体各部分里犯罪的律。
  • 罗马书 7:24 - 我这个人好惨啊!会有谁来救我脱离这必死的身体呢?
  • 罗马书 7:25 - 感谢 神—藉著我们的主耶稣基督!由此可见,一方面,我自己在心智上服侍 神的律法;另一方面,我的肉体却服侍犯罪的律。
  • 耶利米书 15:13 - 我要把你的财富和宝藏作为掠物交出去,当作你在全国各地犯罪的代价。
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华这样说: “假如我休了你们的母亲,休书在哪里? 谁是我的债主,我把你们卖给了他? 要知道,你们被卖是因你们的罪行, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
  • 彼得前书 1:18 - 因为你们知道,你们得赎,脱离祖传虚空无用的行为,不是靠会朽坏的金银等物,
  • 以赛亚书 45:13 - 是我唤醒居鲁士,使他得胜; 我要修直他的一切道路, 他将建造我的城, 释放我被掳的子民, 不必付价钱,不必用贿赂。” 这是万军之耶和华说的。
  • 诗篇 44:12 - 你把你的子民贱价出售; 销售所得并没有使你获利。
逐节对照交叉引用