逐节对照
  • 环球圣经译本 - 主耶和华这样说:“从前我的子民下埃及,在那里寄居;后来亚述欺凌他们,没有赔偿;
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“先前我的百姓下到埃及,在那里寄居,末后又有亚述人欺压他们。
  • 当代译本 - 主耶和华说:“起先我的子民到埃及寄居,后来亚述人无缘无故地欺压他们。”
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说: “我的子民先前曾下到埃及,在那里寄居; 后来有亚述人无缘无故地欺压了他们。
  • 中文标准译本 - 主耶和华如此说: “先前我的子民下到埃及,在那里寄居; 后来亚述人无故地欺压他们。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”
  • New International Version - For this is what the Sovereign Lord says: “At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.
  • New International Reader's Version - The Lord and King continues, “Long ago my people went down to Egypt. They lived there for a while. Later, Assyria crushed them without any reason.
  • English Standard Version - For thus says the Lord God: “My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.
  • New Living Translation - This is what the Sovereign Lord says: “Long ago my people chose to live in Egypt. Now they are oppressed by Assyria.
  • The Message - Again, the Master, God, says, “Early on, my people went to Egypt and lived, strangers in the land. At the other end, Assyria oppressed them. And now, what have I here?” God’s Decree. “My people are hauled off again for no reason at all. Tyrants on the warpath, whooping it up, and day after day, incessantly, my reputation blackened. Now it’s time that my people know who I am, what I’m made of—yes, that I have something to say. Here I am!”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord God says: “At first my people went down to Egypt to reside there, then Assyria oppressed them without cause.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “My people went down to Egypt first to reside there; then the Assyrian oppressed them without reason.
  • New King James Version - For thus says the Lord God: “My people went down at first Into Egypt to dwell there; Then the Assyrian oppressed them without cause.
  • Amplified Bible - For the Lord God says this, “My people went down at the first into Egypt to live there; and [many years later Sennacherib] the Assyrian oppressed them without cause.
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.
  • King James Version - For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
  • New English Translation - For this is what the sovereign Lord says: “In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.
  • World English Bible - For the Lord Yahweh says: “My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:起先我的百姓下到埃及,在那裏寄居,又有亞述人無故欺壓他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「先前我的百姓下到埃及,在那裏寄居,末後又有亞述人欺壓他們。
  • 當代譯本 - 主耶和華說:「起先我的子民到埃及寄居,後來亞述人無緣無故地欺壓他們。」
  • 環球聖經譯本 - 主耶和華這樣說:“從前我的子民下埃及,在那裡寄居;後來亞述欺凌他們,沒有賠償;
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說: “我的子民先前曾下到埃及,在那裡寄居; 後來有亞述人無緣無故地欺壓了他們。
  • 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說: 我的人民起先下 埃及 、去寄居在那裏; 後來有 亞述 人無緣無故欺壓他們。
  • 中文標準譯本 - 主耶和華如此說: 「先前我的子民下到埃及,在那裡寄居; 後來亞述人無故地欺壓他們。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:「起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、昔我民下埃及而寓之、亞述人無故虐遇之、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰。昔我民往居埃及、後遭亞述人、無故虐遇、而我援之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、昔我民往居 伊及 、後 亞述 人無故凌虐之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor omnipotente: «En tiempos pasados, mi pueblo descendió a Egipto y vivió allí; en estos últimos tiempos, Asiria los ha oprimido sin razón.
  • 현대인의 성경 - 너희가 처음에는 이집트에 내려가 나그네로 살았고 그 다음에는 앗시리아 사람들이 너희를 괴롭혔다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Владыка Господь: – Вначале Мой народ пошел в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Владыка Вечный: – Вначале Мой народ пошёл в Египет, чтобы жить там; затем Ассирия притесняла его ни за что.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon peuple est tout d’abord descendu en Egypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause.
  • リビングバイブル - 理由もなくエジプトとアッシリヤに痛めつけられた時も、わたしはそのようにあなたがたを救い出した。」
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Soberano, o Senhor: “No início o meu povo desceu para morar no Egito; ultimamente a Assíria o tem oprimido.
  • Hoffnung für alle - Am Anfang kam mein Volk nach Ägypten. Es wollte friedlich dort wohnen, aber es wurde zu harter Arbeit gezwungen. Später wurde Israel dann von den Assyrern unterdrückt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trước kia, dân Ta xuống ngụ tại Ai Cập, nhưng họ bị người A-sy-ri áp bức.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “เดิมทีประชากรของเราลงไปอาศัยอยู่ที่อียิปต์ บัดนี้อัสซีเรียได้กดขี่ข่มเหงพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เดิมที ชน​ชาติ​ของ​เรา​ลง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ เพื่อ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​อย่าง​คน​ต่างด้าว และ​เมื่อ​เร็วๆ นี้​ชาว​อัสซีเรีย​บีบบังคับ​พวก​เขา​โดย​ไร้​สาเหตุ”
  • Thai KJV - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า “แต่ก่อนนั้นชนชาติของเราลงไปสู่อียิปต์เพื่ออาศัยอยู่ที่นั่น และชาวอัสซีเรียบีบบังคับเขาโดยปราศจากสาเหตุ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พระยาห์เวห์ องค์​เจ้า​ชีวิต พูดไว้​ว่า​อย่างนี้ “ใน​ตอนแรก คนของเรา​ได้​ลงไป​ที่​อียิปต์ และ​ไป​อยู่​เป็น​คนต่าง​ด้าว​ที่นั่น แล้ว​หลังจากนั้น ชาวอัสซีเรีย​ก็ได้​เอา​พวกเขา​ไป​เป็นทาส​โดย​ไม่ต้อง​เสีย​อะไรเลย”
  • onav - قَدْ نَزَلَ شَعْبِي أَوَّلاً إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ هُنَاكَ، ثُمَّ جَارَ عَلَيْهِ الأَشُورِيُّونَ مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ.
交叉引用
  • 使徒行传 7:14 - 约瑟派人把父亲雅各和所有亲人都请来,一共七十五人。
  • 使徒行传 7:15 - 于是,雅各下了埃及,后来他和我们的祖先都死了,
  • 以赛亚书 14:25 - 我要在我的地上粉碎亚述, 在我的众山上践踏他; 他所加的轭必离开以色列人, 他所加的重担必离开他们肩头。”
  • 诗篇 25:3 - 所有等候你的人都不会蒙羞; 无端背信的人却要蒙羞。
  • 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。虽然你挑拨我对付他,无缘无故吞灭他,他还是坚守自己的纯良。”
  • 耶利米书 50:17 - 以色列是被赶散的羊,被狮子赶逐。先是亚述王把他吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎他的骨头。
  • 以赛亚书 36:1 - 希西家王在位第十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大所有的坚城,一一占据。
  • 以赛亚书 36:2 - 那时候,亚述王派遣御前大臣率领大军从拉吉往耶路撒冷,到希西家王那里去。他站在上池的水沟旁,在往缩洗场的大道上。
  • 以赛亚书 36:3 - 希基雅的儿子以利亚敬王宫总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚记事官就出来见他。
  • 以赛亚书 36:4 - 那御前大臣对他们说:“你们要对希西家说:‘大王—亚述王这样说:“你倚靠的这种防御算是甚么呀?
  • 以赛亚书 36:5 - 我说:‘你作战的谋略和能力只不过是嘴上空言。’现在你反叛我,究竟是倚靠谁呢?
  • 以赛亚书 36:6 - 你倚靠的不过是那根破芦苇杖—埃及!谁倚仗它,它就刺入谁的手掌,把手掌刺穿!对于所有倚靠他的人,埃及王法老就是这样的杖。
  • 以赛亚书 36:7 - 也许你会对我说:‘我们倚靠的是耶和华我们的 神!’就是这希西家除掉耶和华的那些丘坛和祭坛!他对犹大和耶路撒冷的人说‘你们敬拜,只可以来耶路撒冷这个祭坛’!”
  • 以赛亚书 36:8 - 所以,你和我主上亚述王打赌吧!如果你派得出人来驾御两千匹马,我就给你两千匹马!
  • 以赛亚书 36:9 - 你怎么会拒绝我主上最卑微臣仆中的一个小官呢?你老是倚靠埃及供应战车和战车兵!
  • 以赛亚书 36:10 - 现在,我上来攻打毁灭这个国家,难道不是耶和华的意思吗?正是耶和华对我说:“你要上去攻打毁灭这个国家!”’”
  • 以赛亚书 36:11 - 以利亚敬、舍伯那、约亚对那御前大臣说:“请用亚兰语对你的仆人说话,我们听得懂;不要用犹大语对我们说话,免得城墙上的人民听明白了。”
  • 以赛亚书 36:12 - 那御前大臣说:“我的主人派我来说这番话,难道是对你的主人和你说的吗?岂不是对坐在城墙上的人说的?他们要吃自己的屎、喝自己的尿,你们也一样!”
  • 以赛亚书 36:13 - 那御前大臣站著,用犹大语大声喊著说:“你们要听大王—亚述王的话!
  • 以赛亚书 36:14 - 王这样说:‘不要让希西家欺骗你们,因为他不能救你们。
  • 以赛亚书 36:15 - 也不要让希西家使你们倚靠耶和华;他说:“耶和华必定救我们,这座城不会被交在亚述王手中。”’
  • 以赛亚书 36:16 - 不要听从希西家,因为亚述王这样说:‘你们要与我讲和,出来归顺我,你们人人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己储水池里的水,
  • 以赛亚书 36:17 - 直到我来带你们到一个像你们本地一样的地方,那是有谷物和新酒的地方、有粮食和葡萄园的地方。
  • 以赛亚书 36:18 - 不要让希西家误导你们,他说“耶和华会救我们”。列邦的诸神有哪一个救了自己的地脱离亚述王的手?
  • 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的诸神在哪里?西法瓦音的诸神在哪里?他们救了撒玛利亚脱离我的手吗?
  • 以赛亚书 36:20 - 这些邦国所有的神之中,哪一个救了自己的邦国脱离我的手呢?那么,难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
  • 以赛亚书 36:21 - 众人默不作声,一句话也不回答他,因为王的吩咐是“不要回答他”。
  • 以赛亚书 36:22 - 希基雅的儿子以利亚敬王宫总管、舍伯那书记和亚萨的儿子约亚记事官撕裂衣服,去见希西家,把那御前大臣的话禀告他。
  • 诗篇 69:4 - 无故地恨我的人, 比我的头发还多; 无理与我为敌,想要除灭我的人, 何等众多。 我没有抢来的东西,他们竟要我偿还。
  • 约翰福音 15:25 - 不过,这是为要应验他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
  • 创世记 46:6 - 他们带著牲畜和在迦南地积蓄的财物往埃及去,雅各和他所有子孙都一起去。
逐节对照交叉引用