Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、
  • 新标点和合本 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 当代译本 - 你们要回想当初的日子,那时你们蒙了光照以后,忍受了各种苦难的煎熬。
  • 圣经新译本 - 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
  • 中文标准译本 - 你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;
  • 现代标点和合本 - 你们要追念往日蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。
  • 和合本(拼音版) - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
  • New International Version - Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
  • New International Reader's Version - Remember those earlier days after you received the light. You remained strong in a great battle that was full of suffering.
  • English Standard Version - But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
  • New Living Translation - Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.
  • The Message - Remember those early days after you first saw the light? Those were the hard times! Kicked around in public, targets of every kind of abuse—some days it was you, other days your friends. If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn’t touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back. So don’t throw it all away now. You were sure of yourselves then. It’s still a sure thing! But you need to stick it out, staying with God’s plan so you’ll be there for the promised completion. It won’t be long now, he’s on the way; he’ll show up most any minute. But anyone who is right with me thrives on loyal trust; if he cuts and runs, I won’t be very happy. But we’re not quitters who lose out. Oh, no! We’ll stay with it and survive, trusting all the way.
  • Christian Standard Bible - Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.
  • New American Standard Bible - But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
  • New King James Version - But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • Amplified Bible - But remember the earlier days, when, after being [spiritually] enlightened, you [patiently] endured a great conflict of sufferings,
  • American Standard Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
  • King James Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
  • New English Translation - But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
  • World English Bible - But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  • 新標點和合本 - 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 當代譯本 - 你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
  • 聖經新譯本 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
  • 呂振中譯本 - 你們要回想回想先前的日子;當時你們剛蒙了光照,就堅忍着受苦的大競鬥。
  • 中文標準譯本 - 你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;
  • 現代標點和合本 - 你們要追念往日蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難。
  • 文理和合譯本 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 文理委辦譯本 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden aquellos días pasados cuando ustedes, después de haber sido iluminados, sostuvieron una dura lucha y soportaron mucho sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 하나님의 빛을 받은 후에 심한 고난과 싸우며 견디던 그 때를 생각해 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
  • Восточный перевод - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir été éclairés par Dieu, vous avez enduré les souffrances d’un rude combat.
  • リビングバイブル - あなたがたは、初めてキリストを知った時の祝福された日々を、いつまでも忘れないようにしなさい。また、死ぬほどの苦しみに会いながらも、主と共に戦い抜いてきたことを、いつも心にとめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων;
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch nur einmal an die Zeit, kurz nachdem ihr die Wahrheit kennen gelernt habt und Christen geworden seid. Damals musstet ihr euch in einem schweren und leidvollen Kampf bewähren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại ngày trước, lúc anh chị em mới tiếp nhận ánh sáng Chúa Cứu Thế, dù gặp nhiều gian khổ anh chị em vẫn kiên tâm chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันก่อนๆ หลังจากท่านได้รับความสว่าง เมื่อท่านยืนหยัดมั่นคงยามถูกต่อต้านอย่างหนักในท่ามกลางความทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​นึก​ถึง​สมัย​ก่อน เมื่อ​ท่าน​เพิ่ง​สัมผัส​กับ​ความ​สว่าง​จาก​พระ​เจ้า ท่าน​ทน​สู้​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​มาก
交叉引用
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 啟示錄 2:5 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 加拉太書 3:3 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
  • 加拉太書 3:4 - 果爾、則爾向之所受一切痛苦艱難、亦有何益、將非盡付東流乎?
  • 提摩太後書 4:7 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 歌羅西書 2:1 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • 提摩太後書 2:3 - 更望與我同勞、庶不愧為基督耶穌之雄兵。
  • 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 提摩太後書 2:5 - 競賽者欲奪得錦標、亦必嚴守紀律、弗違規章。
  • 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • 提摩太後書 2:7 - 汝其深味吾言、則主必賜汝明悟、而無所不達矣。
  • 提摩太後書 2:8 - 務將予所傳之福音、存之於心!一言以蔽之、即 大維 之裔、耶穌基督、確自死者中復活是已。
  • 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 提摩太後書 2:11 - 建言有之: 『人若共其死、亦必共其生。
  • 提摩太後書 2:12 - 人若共其辱、亦當共其榮。 人若不認主、主亦無從認。
  • 提摩太後書 2:13 - 人若無信義、彼則仍有信 至誠無妄者、安能違其性。』
  • 希伯來書 12:4 - 爾等之抵抗罪孽、究竟未至流血也。
  • 使徒行傳 9:1 - 時 掃羅 氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、
  • 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
  • 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • 腓立比書 1:30 - 已往予之奮鬥、爾所目擊;今之奮鬥、爾所耳聞;為主奮鬥、亦爾之分內事也。
  • 使徒行傳 8:1 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太   沙瑪里 各地。
  • 使徒行傳 8:2 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
  • 使徒行傳 8:3 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等當一憶曩昔初蒙光照之日、爾等如何備嘗艱苦、頻遭橫逆、
  • 新标点和合本 - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要追念往日;你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦的挣扎:
  • 当代译本 - 你们要回想当初的日子,那时你们蒙了光照以后,忍受了各种苦难的煎熬。
  • 圣经新译本 - 你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬;
  • 中文标准译本 - 你们要回想原先的日子:当你们蒙了光照以后,忍受了许多痛苦挣扎;
  • 现代标点和合本 - 你们要追念往日蒙了光照以后,所忍受大争战的各样苦难。
  • 和合本(拼音版) - 你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难。
  • New International Version - Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering.
  • New International Reader's Version - Remember those earlier days after you received the light. You remained strong in a great battle that was full of suffering.
  • English Standard Version - But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
  • New Living Translation - Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.
  • The Message - Remember those early days after you first saw the light? Those were the hard times! Kicked around in public, targets of every kind of abuse—some days it was you, other days your friends. If some friends went to prison, you stuck by them. If some enemies broke in and seized your goods, you let them go with a smile, knowing they couldn’t touch your real treasure. Nothing they did bothered you, nothing set you back. So don’t throw it all away now. You were sure of yourselves then. It’s still a sure thing! But you need to stick it out, staying with God’s plan so you’ll be there for the promised completion. It won’t be long now, he’s on the way; he’ll show up most any minute. But anyone who is right with me thrives on loyal trust; if he cuts and runs, I won’t be very happy. But we’re not quitters who lose out. Oh, no! We’ll stay with it and survive, trusting all the way.
  • Christian Standard Bible - Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.
  • New American Standard Bible - But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
  • New King James Version - But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
  • Amplified Bible - But remember the earlier days, when, after being [spiritually] enlightened, you [patiently] endured a great conflict of sufferings,
  • American Standard Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
  • King James Version - But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
  • New English Translation - But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
  • World English Bible - But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
  • 新標點和合本 - 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要追念往日;你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦的掙扎:
  • 當代譯本 - 你們要回想當初的日子,那時你們蒙了光照以後,忍受了各種苦難的煎熬。
  • 聖經新譯本 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
  • 呂振中譯本 - 你們要回想回想先前的日子;當時你們剛蒙了光照,就堅忍着受苦的大競鬥。
  • 中文標準譯本 - 你們要回想原先的日子:當你們蒙了光照以後,忍受了許多痛苦掙扎;
  • 現代標點和合本 - 你們要追念往日蒙了光照以後,所忍受大爭戰的各樣苦難。
  • 文理和合譯本 - 爾當憶曩日蒙光照後、所忍諸難之大戰、
  • 文理委辦譯本 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當追憶前日、爾蒙光照之後、爾忍受多難、譬之戰爭、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerden aquellos días pasados cuando ustedes, después de haber sido iluminados, sostuvieron una dura lucha y soportaron mucho sufrimiento.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 하나님의 빛을 받은 후에 심한 고난과 싸우며 견디던 그 때를 생각해 보십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
  • Восточный перевод - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir été éclairés par Dieu, vous avez enduré les souffrances d’un rude combat.
  • リビングバイブル - あなたがたは、初めてキリストを知った時の祝福された日々を、いつまでも忘れないようにしなさい。また、死ぬほどの苦しみに会いながらも、主と共に戦い抜いてきたことを、いつも心にとめていなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων;
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch nur einmal an die Zeit, kurz nachdem ihr die Wahrheit kennen gelernt habt und Christen geworden seid. Damals musstet ihr euch in einem schweren und leidvollen Kampf bewähren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ lại ngày trước, lúc anh chị em mới tiếp nhận ánh sáng Chúa Cứu Thế, dù gặp nhiều gian khổ anh chị em vẫn kiên tâm chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันก่อนๆ หลังจากท่านได้รับความสว่าง เมื่อท่านยืนหยัดมั่นคงยามถูกต่อต้านอย่างหนักในท่ามกลางความทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​นึก​ถึง​สมัย​ก่อน เมื่อ​ท่าน​เพิ่ง​สัมผัส​กับ​ความ​สว่าง​จาก​พระ​เจ้า ท่าน​ทน​สู้​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​มาก
  • 哥林多後書 4:6 - 夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 啟示錄 2:5 - 亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 啟示錄 3:3 - 應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 加拉太書 3:3 - 其以聖神始、而以形跡終乎?豈爾之冥頑不靈、一至於此乎?
  • 加拉太書 3:4 - 果爾、則爾向之所受一切痛苦艱難、亦有何益、將非盡付東流乎?
  • 提摩太後書 4:7 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 歌羅西書 2:1 - 爾等應知予為爾等及 老底嘉 同人之故、且為未曾睹面者之故、如何勞心焦思、而為之努力奮鬥也。予之為此、亦欲有以鼓勵同人之心、
  • 提摩太後書 2:3 - 更望與我同勞、庶不愧為基督耶穌之雄兵。
  • 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者、欲得其長官之獎許、必專心一志、不以雜務自累。
  • 提摩太後書 2:5 - 競賽者欲奪得錦標、亦必嚴守紀律、弗違規章。
  • 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
  • 提摩太後書 2:7 - 汝其深味吾言、則主必賜汝明悟、而無所不達矣。
  • 提摩太後書 2:8 - 務將予所傳之福音、存之於心!一言以蔽之、即 大維 之裔、耶穌基督、確自死者中復活是已。
  • 提摩太後書 2:9 - 予之所以身被桎梏、一若匪徒者、惟為斯福音而已。雖然、天主之道、則無人能加以桎梏也。
  • 提摩太後書 2:10 - 予之忍受一切、實為選民之故、欲使其恃基督耶穌以邀天恩、而承無疆之休。
  • 提摩太後書 2:11 - 建言有之: 『人若共其死、亦必共其生。
  • 提摩太後書 2:12 - 人若共其辱、亦當共其榮。 人若不認主、主亦無從認。
  • 提摩太後書 2:13 - 人若無信義、彼則仍有信 至誠無妄者、安能違其性。』
  • 希伯來書 12:4 - 爾等之抵抗罪孽、究竟未至流血也。
  • 使徒行傳 9:1 - 時 掃羅 氣燄逼人、必欲誅滅主之門徒。乃謁大司祭、
  • 使徒行傳 9:2 - 求行文 大馬士革 各會堂、遇有此道中人、不論男女、盡縛解 耶路撒冷 。
  • 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • 腓立比書 1:30 - 已往予之奮鬥、爾所目擊;今之奮鬥、爾所耳聞;為主奮鬥、亦爾之分內事也。
  • 使徒行傳 8:1 - 自此 耶路撒冷 教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處 猶太   沙瑪里 各地。
  • 使徒行傳 8:2 - 敬虔者既葬 司諦文 、拊膺痛泣、
  • 使徒行傳 8:3 - 而 掃羅 則蹂躪教會、擅入人宅、逮捕男女信徒、下之於獄。
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人若曾蒙光照、曾味靈寵、曾受聖神、
圣经
资源
计划
奉献