逐节对照
  • 环球圣经译本 - 把抵押品归还,把抢夺来的物件归回,遵行生命的律例,不行不义,他就必存活,不致死亡;
  • 新标点和合本 - 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。
  • 当代译本 - 偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活着,不致死亡。
  • 圣经新译本 - 把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
  • 中文标准译本 - 这恶人归还抵押,偿还抢来的东西,按照生命的律例行事,不再行不义,他必定存活,不会死亡。
  • 现代标点和合本 - 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不做罪孽,他必定存活,不致死亡。
  • 和合本(拼音版) - 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
  • New International Version - if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil—that person will surely live; they will not die.
  • New International Reader's Version - They return things they take to make sure loans are repaid. They give back what they have stolen. They obey my rules that give life. They do not do what is evil. Then you can be sure they will live. They will not die.
  • English Standard Version - if the wicked restores the pledge, gives back what he has taken by robbery, and walks in the statutes of life, not doing injustice, he shall surely live; he shall not die.
  • New Living Translation - For instance, they might give back a debtor’s security, return what they have stolen, and obey my life-giving laws, no longer doing what is evil. If they do this, then they will surely live and not die.
  • Christian Standard Bible - he returns collateral, makes restitution for what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing injustice — he will certainly live; he will not die.
  • New American Standard Bible - if a wicked person returns a pledge, pays back what he has taken by robbery, walks by the statutes which ensure life without committing injustice, he shall certainly live; he shall not die.
  • New King James Version - if the wicked restores the pledge, gives back what he has stolen, and walks in the statutes of life without committing iniquity, he shall surely live; he shall not die.
  • Amplified Bible - if a wicked man returns [what he took as] a pledge, pays back what he had taken by robbery, walks in the statutes which ensure life, without committing injustice, he will certainly live; he will not die.
  • American Standard Version - if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.
  • King James Version - If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
  • New English Translation - He returns what was taken in pledge, pays back what he has stolen, and follows the statutes that give life, committing no iniquity. He will certainly live – he will not die.
  • World English Bible - if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he will surely live. He will not die.
  • 新標點和合本 - 還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若歸還抵押品,歸回所搶奪的東西,遵行生命的律例,不再作惡;他必存活,不致死亡。
  • 當代譯本 - 償還抵押,歸還贓物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活著,不致死亡。
  • 環球聖經譯本 - 把抵押品歸還,把搶奪來的物件歸回,遵行生命的律例,不行不義,他就必存活,不致死亡;
  • 聖經新譯本 - 把抵押歸還,把搶奪人的物件償還,遵行賜生命的律例,不作惡事,他就必存活,不致死亡;
  • 呂振中譯本 - 惡人若還 人的 當頭,歸還所搶奪的,依使人活的律例而行,不行罪孽的事,他就必定活着,不至於 早 死。
  • 中文標準譯本 - 這惡人歸還抵押,償還搶來的東西,按照生命的律例行事,不再行不義,他必定存活,不會死亡。
  • 現代標點和合本 - 還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不做罪孽,他必定存活,不致死亡。
  • 文理和合譯本 - 反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
  • 文理委辦譯本 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 反所受之質、償所奪之物、遵行生命之律例、不復行惡、則必生存不死、
  • Nueva Versión Internacional - y devuelve lo que tomó en prenda y restituye lo que robó, y obedece los preceptos de vida, sin cometer ninguna iniquidad, ciertamente vivirá y no morirá.
  • 현대인의 성경 - 전당물이나 훔친 물건을 돌려 주고 생명의 법을 따르며 다시 죄를 짓지 않으면 그는 분명히 살고 죽지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
  • Восточный перевод - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернёт украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il restitue le gage qu’il a exigé et rend ce qu’il a volé, s’il se conforme aux commandements qui font obtenir la vie et cesse de faire le mal, certainement, il vivra ; il ne mourra pas.
  • リビングバイブル - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • Nova Versão Internacional - se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
  • Hoffnung für alle - seinem Schuldner das Pfand zurückgibt, erstattet, was er gestohlen hat, und kein Unrecht mehr begeht, sondern die Gebote befolgt, die zum Leben führen – dann muss er nicht sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong trường hợp này, nó trả lại của cầm, hoàn lại của cướp, ăn ngay ở thẳng, không gian tà, thì nó hẳn sẽ sống chứ không chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาคืนของที่ยึดมาค้ำประกัน หรือสิ่งที่ตนขโมยมา ทำตามกฎหมายต่างๆ ซึ่งทำให้มีชีวิตอยู่และไม่ทำชั่ว เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน เขาจะไม่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​คืน​ของ​ประกัน​ที่​เขา​ยึด​ไป​เมื่อ​มี​การ​ให้​ยืม และ​คืน​สิ่ง​ที่​เขา​ขโมย​ไป ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ที่​นำ​ไป​สู่​ชีวิต และ​ไม่​กระทำ​ความ​ชั่ว เขา​จะ​มี​ชีวิต​อย่าง​แน่​นอน เขา​จะ​ไม่​ตาย
  • Thai KJV - ถ้าคนชั่วได้คืนของประกัน ขโมยอะไรของเขามาก็คืนเสีย และดำเนินตามกฎเกณฑ์แห่งชีวิต ไม่กระทำความชั่วช้าเลย เขาจะดำรงชีวิตอยู่แน่ เขาไม่ต้องตาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เช่น เขา​คืน​ของ​ค้ำ​ประกัน​เงินกู้ คืน​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​ขโมย​มา และ​เดิน​ตาม​ทาง​ทั้งหลาย​ที่​ให้​ชีวิต และ​ไม่​ทำชั่ว เขา​คนนั้น​จะ​มี​ชีวิต​แน่ เขา​จะ​ไม่ตาย
  • onav - وَرَدَّ الرَّهْنَ، وَعَوَّضَ عَمَّا اغْتَصَبَهُ، وَسَلَكَ فِي الْفَرَائِضِ الَّتِي تُؤَمِّنُ لَهُ الْحَيَاةَ، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَرْتَكِبَ إِثْماً، فَإِنَّهُ لَا مَحَالَةَ يَحْيَا وَلا يَمُوتُ فِي خَطَايَاهُ،
交叉引用
  • 诗篇 119:93 - 我永远不会忘记你的训言, 因为你用这训言使我存活。
  • 出埃及记 22:26 - 若你拿别人的袍子作抵押,要在日落之前还给他,
  • 出埃及记 22:27 - 因为那是他唯一的铺盖,那是他蔽体的袍子,否则他睡觉时盖甚么呢?当他向我呼求的时候,我会垂听,因为我是有恩惠的。
  • 启示录 22:12 - “看哪,我快来了!我带著报偿,我将按每个人的行为施行赏罚。
  • 启示录 22:13 - 我是阿尔法,也是欧米加;我是首先的,也是末后的;我是开始,也是终结。”
  • 启示录 22:14 - 洗净自己袍子的人有福了!他们将有权柄掌管生命树,也可以从各个城门进入城里。
  • 以西结书 20:13 - 可是以色列家却在荒野背叛我,我的规定,他们不遵行;我的律例,他们弃绝—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们严重地亵渎。那时我就说要在荒野把我的怒火倾倒在他们身上,将他们灭尽。
  • 约伯记 24:9 - 恶人抢走母亲怀中的孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押。
  • 以西结书 18:16 - 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺别人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服遮盖赤身的人;
  • 以西结书 18:12 - 欺压贫苦穷困的人,抢夺别人的物件,没有把抵押品归还给人,眼目仰望臭偶像,做可憎之事,
  • 路加福音 1:6 - 他们两人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命和律法的公义规定,无可指摘,
  • 申命记 24:17 - “你不可剥夺寄居者和孤儿应得的公道,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 申命记 24:10 - “如果你借东西给别人,无论借甚么,都不可进入他的家拿抵押品。
  • 申命记 24:11 - 你要站在外面,等借你东西的人把抵押品拿出来到外面给你。
  • 申命记 24:12 - 他若是穷人,你不可留他的抵押品过夜。
  • 申命记 24:13 - 日落的时候,你一定要把抵押品还给他,让他可以穿著衣服睡觉,他就会祝福你。在耶和华你的 神面前,这就是你的义了。
  • 以西结书 20:21 - 可是他们的儿女背叛我,我的规定,他们没有实行;我的律例,他们没有持守遵行—遵行这些诫命的人就可借此存活;我的安息日,他们又亵渎;那时我就说要把我的怒火倾倒在他们身上,在荒野向他们发尽我的怒气。
  • 约伯记 24:3 - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 申命记 24:6 - “不可拿人的磨或上磨石作抵押,因为拿作抵押的是人命。
  • 约伯记 22:6 - 你一定是无理强取兄弟的东西作抵押, 剥去衣不蔽体之人的衣服。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若转离他做的恶,做正直公义的事,他就可以保全自己的性命。
  • 以西结书 18:28 - 因为他省察后,就转离自己所犯的一切罪过,所以他必定存活,不致灭亡。
  • 民数记 5:6 - “你要吩咐以色列人说:无论男女,如果犯任何罪干犯人,对耶和华不忠实,当这个人承受了罪果,
  • 民数记 5:7 - 就要承认自己所犯的罪,赔偿全部损失,另加五分之一,交给他犯罪亏欠了的人。
  • 民数记 5:8 - 若那人没有亲属可以接受犯罪的赔偿,那份赔偿就要归给耶和华,就是归给祭司。当然还有为他赎罪的那只赎罪公绵羊,也归给祭司。
  • 阿摩司书 2:8 - 他们在各祭坛旁, 躺卧在别人抵押的衣服上面; 在他们 神的殿中, 喝那用榨取​的​罚款​买来的酒。
  • 利未记 18:5 - 所以你们要持守我的规定和律例;遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。我是耶和华。
  • 利未记 6:2 - “如果有人犯罪,对耶和华不忠实,欺骗同国人—无论是关于寄存物、抵押品或抢来的东西,或是克扣同国人的东西,
  • 利未记 6:3 - 或是拾去别人的失物—他欺骗人,为任何一件人会做而犯罪的事起假誓,
  • 利未记 6:4 - 他犯了罪,承受罪果,就应当归还他抢来的、克扣的、别人寄存在他那里的东西或他拾去的失物,
  • 利未记 6:5 - 或是他靠起假誓而得到的任何东西;他承受罪果时,要偿还全部损失,另加五分之一,交给原主;
  • 以西结书 18:7 - 他不欺压任何人,却归还欠债者的抵押品;不抢夺别人,却把自己的食物给饥饿的人,又用衣服给赤身的人遮身。
  • 出埃及记 22:1 - “如果有人偷牛或羊,并且宰了或卖了,就要以五头牛赔偿一头牛,以四只羊赔偿一只羊—
  • 出埃及记 22:2 - 若窃贼掘洞进房子时被发现而被打死,打死他的人就没有血罪;
  • 出埃及记 22:3 - 若打他的时候太阳已经升起,打死他的人就有血罪。窃贼必须赔偿;若他一无所有,就要卖身,来偿还所偷的东西—
  • 出埃及记 22:4 - 然而若他偷的东西,不管是牛、驴,还是羊,在他手中被发现时还活著,他要赔偿的则是双倍。
  • 路加福音 19:8 - 撒该站起来,对主说:“主啊,请看,我要把一半财产送给穷人,我如果敲诈过谁,就还他四倍。”
  • 以西结书 20:11 - 我把我的规定赐给他们,用我的律例指示他们,遵行这些诫命的人就可借此存活。
逐节对照交叉引用