逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我虽然对恶人说:‘你一定会死’,但是他若转离自己的罪,做正直和公义的事,
  • 新标点和合本 - 再者,我对恶人说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对恶人说:‘你必死亡!’他若转离他的罪恶,行公平公义的事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对恶人说:‘你必死亡!’他若转离他的罪恶,行公平公义的事;
  • 当代译本 - 我虽对恶人说他必定要死,但他若改邪归正,秉公行义,
  • 圣经新译本 - 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,
  • 中文标准译本 - “另外,当我对恶人说‘你必定死’,他就转离自己的罪,实行公正和公义,
  • 现代标点和合本 - 再者,我对恶人说‘你必定死亡’,他若转离他的罪,行正直与合理的事,
  • 和合本(拼音版) - 再者,我对恶人说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事,
  • New International Version - And if I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ but they then turn away from their sin and do what is just and right—
  • New International Reader's Version - Suppose I say to a sinful person, ‘You can be sure you will die.’ And then they turn away from their sin. They do what is fair and right.
  • English Standard Version - Again, though I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ yet if he turns from his sin and does what is just and right,
  • New Living Translation - And suppose I tell some wicked people that they will surely die, but then they turn from their sins and do what is just and right.
  • The Message - “‘On the other hand, if I tell a wicked person, “You’ll die for your wicked life,” and he repents of his sin and starts living a righteous and just life—being generous to the down-and-out, restoring what he had stolen, cultivating life-nourishing ways that don’t hurt others—he’ll live. He won’t die. None of his sins will be kept on the books. He’s doing what’s right, living a good life. He’ll live.
  • Christian Standard Bible - “‘So when I tell the wicked person, “You will surely die,” but he repents of his sin and does what is just and right —
  • New American Standard Bible - But when I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and he turns from his sin and practices justice and righteousness,
  • New King James Version - Again, when I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ if he turns from his sin and does what is lawful and right,
  • Amplified Bible - But when I say to the wicked, ‘You will certainly die,’ and he turns from his sin and practices that which is just (fair) and right—
  • American Standard Version - Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
  • King James Version - Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
  • New English Translation - Suppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right.
  • World English Bible - Again, when I say to the wicked, “You will surely die;” if he turns from his sin, and does that which is lawful and right;
  • 新標點和合本 - 再者,我對惡人說:『你必定死亡!』他若轉離他的罪,行正直與合理的事:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對惡人說:『你必死亡!』他若轉離他的罪惡,行公平公義的事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對惡人說:『你必死亡!』他若轉離他的罪惡,行公平公義的事;
  • 當代譯本 - 我雖對惡人說他必定要死,但他若改邪歸正,秉公行義,
  • 環球聖經譯本 - 我雖然對惡人說:‘你一定會死’,但是他若轉離自己的罪,做正直和公義的事,
  • 聖經新譯本 - 我雖然對惡人說:‘你必定死亡’,但是他若離開他的罪,行公平和正直的事,
  • 呂振中譯本 - 再者,我雖對惡人說:「你必定死」,然而他若轉離他的罪,行公平正義的事;
  • 中文標準譯本 - 「另外,當我對惡人說『你必定死』,他就轉離自己的罪,實行公正和公義,
  • 現代標點和合本 - 再者,我對惡人說『你必定死亡』,他若轉離他的罪,行正直與合理的事,
  • 文理和合譯本 - 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
  • 文理委辦譯本 - 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言惡人必死、如彼悔改其罪、為義行善、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, si le digo al malvado: ‘¡Morirás!’, pero luego él se convierte de su pecado y actúa con justicia y rectitud,
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 악인에게 ‘너는 죽을 것이다’ 하고 말했을지라도 그가 만일 자기 죄에서 떠나 선하고 옳은 일을 행하며
  • Новый Русский Перевод - А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
  • Восточный перевод - А если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand bien même j’aurais dit au méchant : « Tu vas mourir », s’il abandonne ses fautes et fait ce qui est droit et juste, il vivra.
  • リビングバイブル - また、わたしから『必ず死ぬ』と言われた悪者が、罪から身を引いて立ち返り、きよく正しいことを行うなら、
  • Nova Versão Internacional - E, se você disser ao ímpio: Certamente você morrerá, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
  • Hoffnung für alle - Anders ist es jedoch, wenn ich einem Menschen, der mich verachtet, den Tod androhe, und er sich von seinen Sünden abwendet. Wenn er von da an das Rechte tut,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và giả sử Ta nói người ác hẳn phải chết, nhưng rồi nó lìa bỏ tội lỗi, làm việc công bình và phải lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเราบอกคนชั่วว่า ‘เจ้าจะตายแน่’ แต่ถ้าเขาได้หันจากความชั่ว ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​แม้​ว่า​เรา​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ร้าย​ว่า ‘เจ้า​จะ​ตาย​อย่าง​แน่​นอน’ แต่​ถ้า​เขา​หัน​ไป​จาก​บาป​ของ​เขา และ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม
  • Thai KJV - อีกประการหนึ่ง แม้เราจะได้กล่าวแก่คนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่’ ถ้าเขาหันกลับจากบาปของเขา มากระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​ถ้า​เรา​พูด​กับ​พวก​คนชั่ว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน’ แต่​แล้ว​เขา​ก็​หัน​จาก​บาป​และ​ไป​ทำ​สิ่ง​ที่​ยุติธรรม​และ​ถูกต้อง
  • onav - وَإذَا قُلْتَ لِلشِّرِّيرِ إِنَّكَ لَا مَحَالَةَ مَائِتٌ: فَارْتَدَعَ عَنْ خَطِيئَتِهِ وَمَارَسَ الْعَدْلَ وَالْحَقَّ،
交叉引用
  • 马太福音 9:13 - ‘我喜爱的是怜悯,而不是祭物’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 以西结书 18:21 - “恶人若转离他所犯的一切罪,遵守我的一切规定,行正直和公义的事,他就必存活,不致死亡。
  • 耶利米书 4:1 - 耶和华宣告: “以色列啊,如果你回转, 回转归向我; 如果你从我面前除掉你那些可憎的偶像, 不再摇摆不定,
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们要悔改,回转过来,使你们的罪得以抹掉。
  • 路加福音 13:3 - 不!我告诉你们,你们如果不悔改,都同样会灭亡。
  • 路加福音 13:4 - 或者又如从前西罗亚塔楼倒塌,压死的那十八个人,你们认为他们比所有住在耶路撒冷的居民更有罪责吗?
  • 路加福音 13:5 - 不!我告诉你们,你们如果不悔改,也都照样会灭亡。”
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人却有祸了!他们必遭恶报, 要按自己手所做的遭报应。
  • 以西结书 3:18 - 当我对恶人说‘你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,好救他的性命,那恶人就会因自己的罪行而死,我却要向你追讨他的血债。
  • 以西结书 3:19 - 而你,如果你警告了恶人,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
  • 箴言 28:13 - 遮掩自己的过犯,不会顺利; 承认并离弃过犯,会蒙怜惜。
  • 弥迦书 6:8 - 世人啊,耶和华已经告诉你甚么是善, 以及他向你要求甚么: 无非是要你行公义,喜欢忠诚之爱, 谦卑地与你的 神同行。
  • 耶利米书 18:7 - “耶利米啊,有时候,我可能会威胁说:要拔出、拆毁和消灭一个国家或一个王国。
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一个国家,他转离自己的恶行,我就会回心转意不降灾祸给那国。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊,回转吧! 回到耶和华你的 神那里, 你是因自己的罪恶跌倒了。
  • 以西结书 33:8 - 当我对恶人说‘恶人啊,你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,那恶人就会因自己的罪行而死。我却要向你追讨他的血债。
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 罪人要抛弃自己的意念, 要回转归向耶和华, 耶和华就会怜悯他; 要归向我们的 神, 因为他会宽宏地赦免。
  • 以西结书 18:27 - 恶人若转离他做的恶,做正直公义的事,他就可以保全自己的性命。
逐节对照交叉引用