逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我是保罗,奉 神旨意成为基督耶稣的使徒,如今写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 新标点和合本 - 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
  • 当代译本 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 圣经新译本 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。
  • 中文标准译本 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
  • 现代标点和合本 - 奉神旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • 和合本(拼音版) - 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
  • New International Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
  • New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I am an apostle of Christ Jesus just as God planned. I am sending this letter to you, God’s holy people in Ephesus. Because you belong to Christ Jesus, you are faithful.
  • English Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
  • New Living Translation - This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I am writing to God’s holy people in Ephesus, who are faithful followers of Christ Jesus.
  • The Message - I, Paul, am under God’s plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful believers in Ephesus. I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by God’s will: To the faithful saints in Christ Jesus at Ephesus.
  • New American Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
  • New King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
  • Amplified Bible - Paul, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Christ Jesus (the Messiah, the Anointed), by the will of God [that is, by His purpose and choice], To the saints (God’s people) who are at Ephesus and are faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:
  • American Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
  • King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • New English Translation - From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], the faithful in Christ Jesus.
  • World English Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
  • 新標點和合本 - 奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裏有忠心的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
  • 當代譯本 - 我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給以弗所忠於基督耶穌的眾聖徒。
  • 環球聖經譯本 - 我是保羅,奉 神旨意成為基督耶穌的使徒,如今寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡忠心的人。
  • 聖經新譯本 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
  • 呂振中譯本 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
  • 中文標準譯本 - 照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅, 致住在以弗所的 聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們 :
  • 現代標點和合本 - 奉神旨意做基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。
  • 文理和合譯本 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
  • 현대인의 성경 - 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 나 바울은 에베소에 있는 성도 들과 그리스도 예수님을 믿는 신자들에게
  • Новый Русский Перевод - От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - От Паула, посланника Исы Масиха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, посланника Исы аль-Масиха , избранного по воле Аллаха. Святому народу Аллаха в Эфесе, верным последователям Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, посланника Исо Масеха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Ephèse ] font partie du peuple saint, et croient en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - エペソの町に住む、主に忠実な、愛する信徒たちへ。神に選ばれてキリスト・イエスの使徒となったパウロが、この手紙を送ります。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ; τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:
  • Nova Versão Internacional - Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso :
  • Hoffnung für alle - Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch Gott berufen, schreibt diesen Brief an alle in Ephesus, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, người được Đức Chúa Trời chọn làm sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Kính gửi anh chị em tín hữu thánh thiện tại thành phố Ê-phê-sô, là môn đệ trung tín của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า ถึงประชากรของพระเจ้าที่เมืองเอเฟซัส ผู้สัตย์ซื่อใน พระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า เรียน บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า [ที่​อยู่​ใน​เมือง​เอเฟซัส] ซึ่ง​เป็น​ผู้​ภักดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • Thai KJV - เปาโล ผู้เป็นอัครสาวกของพระเยซูคริสต์ตามน้ำพระทัยของพระเจ้า เรียน วิสุทธิชนซึ่งอยู่ที่เมืองเอเฟซัส และผู้สัตย์ซื่อในพระเยซูคริสต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​เปาโล ศิษย์เอก​ของ​พระเยซู​คริสต์ ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​พระเจ้า ถึง คน​ทั้งหลาย​ที่​เป็น​ของ​พระเจ้า ที่​ซื่อสัตย์​ใน​พระเยซู​คริสต์ ใน​เมือง​เอเฟซัส
  • onav - مِنْ بُولُسَ، وَهُوَ رَسُولٌ لِلْمَسِيحِ يَسُوعَ بِمَشِيئَةِ اللهِ، إِلَى الْقِدِّيسِينَ الأُمَنَاءِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، [الْمُقِيمِينَ فِي أَفَسُسَ].
交叉引用
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳苦做工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
  • 民数记 12:7 - 我的仆人摩西却不一样, 他在我的全家尽忠。
  • 罗马书 8:1 - 因此,在基督耶稣里的人现在断无定罪这回事,
  • 启示录 2:13 - 我知道你居住在甚么地方,就是撒但宝座所在之处!然而你一直坚守著我的名;在你们那里,就是撒但居住的地方,我忠心的见证人安提帕遭杀害,即使在那些日子,你还是对我忠心,没有背弃我。
  • 路加福音 16:10 - 在极少的事上忠心的,在许多事上也忠心;在极少的事上不义的,在许多事上也不义。
  • 加拉太书 3:9 - 这样看来,以信为本的人和信 神的亚伯拉罕都一起得福。
  • 使徒行传 16:15 - 吕蝶雅和她一家受洗后,她就请求我们,说:“你们如果认为我是对主忠诚的,就请到我家来住。”于是她极力挽留我们。
  • 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
  • 使徒行传 19:1 - 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内陆地区,来到以弗所,在那里遇见一些门徒,
  • 使徒行传 19:2 - 就问他们说:“你们信的时候,领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们甚至没听说过有圣灵这回事。”
  • 使徒行传 19:3 - 保罗又问:“那么你们受的是甚么洗礼呢?”他们说:“是约翰的洗礼。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰施行的是表示悔改的洗礼,他告诉民众要相信在他以后来的那一位,就是耶稣。”
  • 使徒行传 19:5 - 他们听见这话,就受洗归入主耶稣的名下。
  • 使徒行传 19:6 - 保罗按手在他们头上,圣灵就临到他们身上,他们就用各种方言说话,并且做先知为 神传话—
  • 使徒行传 19:7 - 他们总共约有十二个人。
  • 使徒行传 19:8 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,讲论 神的王国的事,劝导人。
  • 使徒行传 19:9 - 可是,有些人心里刚硬,不受劝化,在群众面前毁谤这道路,保罗就离开他们,又把门徒带走,每天在推喇奴讲堂向他们讲论。
  • 使徒行传 19:10 - 这样过了两年,所有亚西亚的居民,无论是犹太人还是希腊人,都听见主的道。
  • 使徒行传 19:11 - 神藉著保罗的手不断施行非凡的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至保罗贴身的手帕或围巾,有人拿去放在病人身上,病就从他们身上消退,邪灵也出去了。
  • 使徒行传 19:13 - 那时,有些周游赶鬼的犹太人,也尝试用主耶稣的名向有邪灵附身的人说:“我奉保罗所宣讲的耶稣,命令你们出来。”
  • 使徒行传 19:14 - 有一个犹太人士基瓦,是祭司长,他的七个儿子都做这事。
  • 使徒行传 19:15 - 邪灵却回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道,但你们呢?你们是谁?”
  • 使徒行传 19:16 - 邪灵所附的那人就扑到他们身上,把他们都制伏,这样就胜过了他们,使他们赤身带伤从那房子逃了出来。
  • 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的人,无论是犹太人还是希腊人,都知道这件事,他们全都非常害怕;这样,主耶稣的名就被尊为大了。
  • 使徒行传 19:18 - 有许多信了的人,来承认、述说自己的所作所为。
  • 使徒行传 19:19 - 又有好些行巫术的人,把他们的书拿来,当众烧掉。他们估计书价,才知道共值五万个银币。
  • 使徒行传 19:20 - 这样,主的道大有能力地兴旺起来,而且得胜。
  • 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
  • 以弗所书 6:21 - 图基古是亲爱的弟兄和主里忠心的仆人,他会把一切都告诉你们,让你们知道我的情形和我的景况。
  • 罗马书 1:7 - 我如今写信给各位住在罗马蒙 神所爱、蒙召成为圣徒的人:愿恩典、平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们!
  • 哥林多前书 4:17 - 因此,我派提摩太到你们那里去。他是我在主里亲爱又忠心的儿子,他会提醒你们我在基督里怎样行事为人,正如我在各处教会中所教导的一样。
  • 罗马书 1:1 - 我是保罗,基督耶稣的奴仆,蒙召成为使徒,奉命传扬 神的福音。
  • 加拉太书 1:1 - 我是保罗—我成为使徒不是由于人,也不是藉著人,而是藉著耶稣基督和使他从死人中复活的父 神—
  • 哥林多前书 1:1 - 我是保罗,奉 神旨意蒙召成为基督耶稣的使徒,如今与索提尼弟兄
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经分别为圣的人;你们与所有在各地呼求我们主耶稣基督之名的人一起蒙召成为圣徒。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 哥林多后书 1:1 - 我是保罗,奉 神旨意成为基督耶稣的使徒,如今与提摩太弟兄写信给在哥林多 神的教会和全亚该亚所有的圣徒。
  • 歌罗西书 1:2 - 写信给在歌罗西的圣徒,在基督里的忠心弟兄。愿恩典、平安从我们的父 神临到你们!
逐节对照交叉引用