逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们审断不可偏袒,要听卑微的人,如同听尊贵的人;不要怕任何人,因为审断属于 神。你们那些难断的案件,可以呈到我这里来,让我听讼。’
- 新标点和合本 - 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是上帝的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
- 和合本2010(神版-简体) - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是 神的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
- 当代译本 - 不可偏私,不分贵贱,不惧情面,因为判决来自上帝。如果案件太难,可以交给我处理。
- 圣经新译本 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
- 中文标准译本 - 裁决的时候,不可顾及情面;无论是对卑微的还是尊贵的,都要一样听讼。不可惧怕任何人,因为裁决属于神。至于对你们太难的案件,可以带来给我,我会听讼。”
- 现代标点和合本 - 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱;不可惧怕人,因为审判是属乎神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
- 和合本(拼音版) - 审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎上帝的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
- New International Version - Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.”
- New International Reader's Version - When you judge them, treat everyone the same. Listen to those who are important and those who are not. Don’t be afraid of anyone. God is the highest judge. Bring me any case that is too hard for you. I’ll listen to it.”
- English Standard Version - You shall not be partial in judgment. You shall hear the small and the great alike. You shall not be intimidated by anyone, for the judgment is God’s. And the case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
- New Living Translation - and impartial in your judgments. Hear the cases of those who are poor as well as those who are rich. Don’t be afraid of anyone’s anger, for the decision you make is God’s decision. Bring me any cases that are too difficult for you, and I will handle them.’
- Christian Standard Bible - Do not show partiality when deciding a case; listen to small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. Bring me any case too difficult for you, and I will hear it.
- New American Standard Bible - You are not to show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You are not to be afraid of any person, for the judgment is God’s. The case that is too difficult for you, you shall bring to me, and I will hear it.’
- New King James Version - You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be afraid in any man’s presence, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, bring to me, and I will hear it.’
- Amplified Bible - You shall not show partiality in judgment; you shall hear and pay attention to the [cases of the] least [important] as well as the great. You shall not fear man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you [to judge], you shall bring to me, and I will hear it.’
- American Standard Version - Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
- King James Version - Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
- New English Translation - They must not discriminate in judgment, but hear the lowly and the great alike. Nor should they be intimidated by human beings, for judgment belongs to God. If the matter being adjudicated is too difficult for them, they should bring it before me for a hearing.
- World English Bible - You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.”
- 新標點和合本 - 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 審判的時候不可看人的情面;無論大小,你們都要聽訟。不可因人而懼怕,因為審判是上帝的事。你們當中若有難斷的案件,可以呈到我這裏,讓我來聽訟。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 審判的時候不可看人的情面;無論大小,你們都要聽訟。不可因人而懼怕,因為審判是 神的事。你們當中若有難斷的案件,可以呈到我這裏,讓我來聽訟。』
- 當代譯本 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 環球聖經譯本 - 你們審斷不可偏袒,要聽卑微的人,如同聽尊貴的人;不要怕任何人,因為審斷屬於 神。你們那些難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我聽訟。’
- 聖經新譯本 - 審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’
- 呂振中譯本 - 審判的時候、不可看人的外貌;聽訟無論是 聽 卑小的,還是 聽 尊大的、都要一樣;不可怕人的情面,因為審判是屬於上帝的;你們認為難辦的案件、可以呈到我這裏來,我就判斷。」
- 中文標準譯本 - 裁決的時候,不可顧及情面;無論是對卑微的還是尊貴的,都要一樣聽訟。不可懼怕任何人,因為裁決屬於神。至於對你們太難的案件,可以帶來給我,我會聽訟。」
- 現代標點和合本 - 審判的時候,不可看人的外貌,聽訟不可分貴賤;不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裡,我就判斷。』
- 文理和合譯本 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
- 文理委辦譯本 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
- Nueva Versión Internacional - No sean parciales en el juicio; consideren de igual manera la causa de los débiles y la de los poderosos. No se dejen intimidar por nadie, porque el juicio es de Dios. Los casos que no sean capaces de resolver, tráiganmelos, que yo los atenderé”.
- 현대인의 성경 - 재판할 때 여러분은 빈부 귀천을 가리지 말고 사람을 두려워하지 말아야 합니다. 그것은 여러분이 하나님을 대신하여 재판하기 때문입니다. 여러분이 재판할 수 없는 어려운 문제가 있으면 나에게 가져오십시오. 내가 해결해 주겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- Восточный перевод - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Аллаху. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте влиятельных людей и простолюдинов. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Всевышнему. Приходите ко мне, если дело слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez impartiaux dans vos décisions, écoutez le petit comme le grand, et ne vous laissez pas intimider par qui que ce soit ; car la justice relève de Dieu. Si une cause paraît trop difficile pour vous, soumettez-la moi et je l’examinerai. »
- リビングバイブル - 『決定を下すとき、金持ちの肩をもってはいけない。身分の高い者も低い者も同じように正しく扱いなさい。神様の代わりにさばくのだから、人の不平不満を恐れることはない。手に負えない事件は、私のところに持ってくれば処理しよう。』
- Nova Versão Internacional - Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thiên vị sang hèn, không nể người quyền quý; phải công bằng xét lý lẽ đôi bên, vì việc xét xử vốn là việc của Đức Chúa Trời. Tôi cũng dặn họ nếu thấy vụ nào khó xử, cứ mang đến cho tôi, tôi sẽ giải quyết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าตัดสินความลำเอียงเข้าข้างใคร จงฟังความทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อยเสมอหน้ากัน ไม่ต้องเกรงกลัวผู้ใด เพราะการพิพากษาเป็นของพระเจ้า ข้อพิพาทใดๆ ซึ่งยุ่งยากเกินกำลังก็ให้มาแจ้งข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะฟังความเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามีความลำเอียงในการตัดสิน ท่านจงฟังทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่ให้เสมอกัน อย่ากลัวมนุษย์หน้าไหน เพราะการตัดสินเป็นของพระเจ้า คดีใดที่ยากเกินความสามารถของท่าน ก็จงนำมาให้เราพิจารณา
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายอย่าลำเอียงในการพิพากษา จงฟังผู้น้อยและผู้ใหญ่ให้เหมือนกัน ท่านทั้งหลายอย่ากลัวหน้ามนุษย์เลย เพราะการพิพากษานั้นเป็นการของพระเจ้า และคดีใดที่ยากเกินไปสำหรับท่านจงนำมาให้ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพิจารณาเอง’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เวลาพวกท่านตัดสิน ห้ามลำเอียง ให้ฟังทั้งคนรวยและคนจนเหมือนกัน ไม่ต้องกลัวใครเลย เพราะการตัดสินนั้นมาจากพระเจ้า และถ้าเรื่องไหนยากเกินไปสำหรับท่าน ให้เอามาบอกเรา เราจะตัดสินเอง’
- onav - لَا تُحَابُوا فِي الْقَضَاءِ وَاسْتَمِعُوا لِلصَّغِيرِ كَمَا تَسْتَمِعُونَ لِلْكَبِيرِ. لَا تَهَابُوا إِنْسَاناً، لأَنَّ الْقَضَاءَ لِلهِ. وَمَا يَصْعُبُ عَلَيْكُمْ مِنْ أَمْرٍ تَرْفَعُونَهُ إِلَيَّ فَأَقْضِي فِيهِ.
交叉引用
- 雅各书 2:1 - 我的弟兄们,你们既然信奉我们荣耀的主耶稣基督,就不可偏心待人。
- 雅各书 2:2 - 如果有一个人手戴金戒指,身穿华丽衣服进入你们的会堂,又有一个衣衫褴褛的穷人也进去了,
- 雅各书 2:3 - 你们看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里的好位上。”又对那个穷人说:“你站著。”或说:“你坐在那里,我脚凳旁的地上。”
- 雅各书 2:4 - 你们当中岂不是有歧视?你们岂不是成了心怀恶意的审判官吗?
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听: 神难道不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗? 神使这些人在信心上富足,并且承受他的王国作为产业; 神应许把这王国赐给爱他的人。
- 罗马书 2:11 - 因为 神不偏袒任何人。
- 歌罗西书 3:25 - 因为行不义的人,必按他所行的不义受报应,主不偏袒任何人。
- 马可福音 12:14 - 他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你无所偏袒,只照著真理把 神的道路教导人。请问交税给凯撒,可不可以?我们该交不该交呢?”
- 阿摩司书 5:11 - 因此,正因为你们向穷人催收粮税, 征收他们的谷物; 所以你们用华石建造房屋, 却不能住在其中; 你们栽种美好的葡萄园, 却不能喝园中的酒。
- 阿摩司书 5:12 - 确实,我知道你们的过犯众多, 罪大恶极; 你们迫害义人, 收受贿赂, 在城门口屈枉穷人;
- 撒母耳记上 12:3 - 我就在这里!你们只管在耶和华和他的受膏者面前作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?压迫过谁?从谁手里受过贿赂而蒙蔽眼睛?如果有,我要偿还给你们。”
- 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有压迫过我们,也没有从谁的手里拿过甚么。”
- 弥迦书 3:1 - 于是我说: “雅各的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听! 你们应当知道何谓公平!
- 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
- 弥迦书 3:3 - 你们吃了我子民的肉, 剥去他们的皮, 打碎他们的骨头, 剁碎像下锅的肉, 像釜中的肉块。”
- 弥迦书 3:4 - 那时,他们向耶和华呼救, 他却不应允; 那时,耶和华会藏起面不让他们看见, 因为他们作恶多端。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听见我说话的人,就称我为有福。 眼睛看见我前来的人,就作证称赞我。
- 约伯记 29:12 - 因我救了呼救的穷人, 以及无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 垂死之人为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
- 约伯记 29:14 - 我以公义为衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和礼冠。
- 约伯记 29:15 - 我成为盲人的眼、 跛者的脚。
- 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父亲, 为陌生人查明案件。
- 约伯记 29:17 - 我打碎不义之人的颚骨, 掠物从他的牙齿间掉出。
- 诗篇 82:3 - 你们当为贫民和孤儿申冤, 为贫苦人和穷人伸张正义。
- 诗篇 82:4 - 救护贫民和穷人, 搭救他们脱离恶人之手。
- 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 不,我们既然蒙 神认可,受委托传扬福音,就照样传讲,不是要取悦人,而是要取悦那察验我们内心的 神。
- 耶利米书 5:28 - 他们肥胖红润, 作恶毫无止境; 他们不为人申冤— 不为孤儿申冤,不使他们胜诉; 不为穷人主持公道。
- 耶利米书 5:29 - 为这些事,我岂能不惩罚呢? 像这样的国,我岂能不报复呢?” 耶和华这样宣告。
- 列王纪上 21:8 - 于是耶洗碧以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,把这些信送交那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄。
- 列王纪上 21:9 - 她在信上写著说:“你们要宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个流氓坐在拿伯特的对面,作证控告他,说:‘你曾经诅咒 神和君王’;然后把他拉出去,用石头打死。”
- 列王纪上 21:11 - 于是他城里的人,就是那些与拿伯特同住一城的长老和贵胄,都照著耶洗碧送交他们的信上所写的去做。
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯特坐在民间的首席。
- 列王纪上 21:13 - 两个流氓来坐在拿伯特对面,当众作证控告拿伯特,说:“拿伯特曾经诅咒 神和君王。”众人就把拿伯特拉出城外,用石头打死他。
- 列王纪上 21:14 - 他们派人去见耶洗碧,说:“拿伯特已经被人用石头打死了。”
- 出埃及记 23:2 - 不可随众作恶。在诉讼上作证的时候,不可随众歪曲公义;
- 出埃及记 23:3 - 你也不可在诉讼里偏袒穷人。
- 马太福音 22:16 - 他们派自己的门徒和希律党的人一起去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照著真理把 神的道路教导人,不顾忌任何人,因为你无所偏袒。
- 彼得前书 1:17 - 主不偏待人,他按每个人的行为施行审判,你们既然称他为父,就要在你们寄居世上的时候,怀著敬畏的心过活;
- 约伯记 22:6 - 你一定是无理强取兄弟的东西作抵押, 剥去衣不蔽体之人的衣服。
- 约伯记 22:7 - 疲乏的人,你不给他水喝, 饥饿的人,你不给他饼吃。
- 约伯记 22:8 - 有势力的人就有土地, 有体面的人住在其中。
- 约伯记 22:9 - 你打发寡妇空手离去, 你也压碎孤儿的手臂。
- 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我现在真正明白 神不偏待人。
- 使徒行传 10:35 - 所有民族当中,凡是敬畏他而行义的人,都蒙他悦纳。
- 以弗所书 6:9 - 你们做主人的,也要这样对待奴仆,不要再用威吓的手段,因为你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他不偏袒任何人。
- 路加福音 20:21 - 那些奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且因为你无所偏袒,只照著真理把 神的道路教导人。
- 申命记 24:17 - “你不可剥夺寄居者和孤儿应得的公道,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢向我申诉, 我却拒绝给他们应得的公道,
- 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
- 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
- 约伯记 31:16 - 如果我扣压穷人所渴望的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 弥迦书 7:3 - 双手都善于作恶, 领袖和审判官索求贿赂, 达官贵人说出心底的渴望, 他们这样互相勾结。
- 弥迦书 7:4 - 他们当中最好的人,也不过像荆棘, 最正直的人,也不过是有刺的篱笆。 你期待的日子, 神察看审判你的日子,已经来到; 现在他们会混乱不安。
- 申命记 17:8 - “在你的各城里如果有甚么争讼的事,例如血案、诉讼、殴斗,对你来说难以判决,你就要起来,上到耶和华你的 神拣选的地方,
- 申命记 17:9 - 去见利未祭司和当时的审判官;你要请示他们,他们就会告诉你们怎样判决。
- 申命记 17:10 - 你要遵行他们从耶和华拣选的地方所告诉你的话;他们指示你的,你都要持守遵行。
- 弥迦书 2:1 - 在床上筹划作恶,图谋恶事的人有祸了! 他们因为手里有力量, 天一亮就付诸行动。
- 弥迦书 2:2 - 他们贪求田地就强取, 看中房屋就抢夺, 他们霸占别人的房屋, 强夺他人的产业。
- 弥迦书 2:3 - 所以耶和华这样说: “我很快就要筹划灾祸降给这个家族, 你们无法从颈项上挪去; 你们不能昂首而行, 因为这是灾祸的时刻。
- 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 又因亲族的藐视使我惊恐, 以致我静默不言,足不出户……
- 耶利米书 1:17 - “因此,你要束腰、起来,向他们宣告我吩咐你的一切话;不要因他们惊惶,不然我就要使你在他们面前惊惶。
- 出埃及记 18:18 - 你必定会累垮,这些和你一起的人民也是,因为这件事对你来说太繁重,你独自一个人做不了。
- 撒母耳记上 16:7 - 但耶和华对撒母耳说:“别看他的外貌和高大的身材,我不要他,因为耶和华不像人看人,人看外貌,耶和华看内心。”
- 撒母耳记下 14:14 - 我们都难免一死,像水泼在地上不能收回;然而 神不想这样,反而设法让被放逐的人不致一直被赶走而离开他。
- 箴言 22:22 - 不可因为穷人贫穷就抢夺他, 也不可在城门口欺压贫苦的人,
- 箴言 22:23 - 因为耶和华要为他们申冤, 抢夺他们的人, 耶和华会夺取那些人的性命。
- 出埃及记 23:6 - 在你穷人的诉讼里,不可剥夺他应得的公道。
- 出埃及记 23:7 - 不可接受诬告;清白的人和义人,你不可杀死,因为我不会称恶人为义。
- 箴言 29:25 - 因人而惧怕,会陷入罗网; 倚靠耶和华,将得到保障。
- 申命记 10:17 - 因为耶和华你们的 神,他是万神之神、万主之主,是伟大、超强、可畏的 神;他不偏袒,不受贿赂。
- 雅各书 2:9 - 你们如果偏心待人,就是犯罪,并且要被律法指证为违犯律法的人。
- 出埃及记 18:22 - 让他们随时审断人民的案件。所有大事,他们要呈到你这里来;所有小事,他们要自己审断。你就可以轻松些,他们可以和你一同担当。
- 申命记 16:19 - 你不可剥夺人应得的公道,不可偏袒,不可收贿赂,因为贿赂会使智者的眼变瞎,歪曲义人的话。
- 出埃及记 18:26 - 他们随时审断人民的案件。难断的事他们呈到摩西那里,所有小事他们自己审断。
- 历代志下 19:6 - 他对他们说:“你们做事务必留意,因为你们审判,不是为人,而是为耶和华。你们审判的时候,愿耶和华与你们同在。
- 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可奸诈;不可偏袒穷人,也不可给有权势的人面子;要按公义审判你的同国人。
- 箴言 24:23 - 以下也是智者的箴言: 审断时偏袒,实属无良。