Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
  • 新标点和合本 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
  • 当代译本 - 司提凡说:“各位父老兄弟,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕迁到哈兰之前,住在美索不达米亚,荣耀的上帝向他显现,说,
  • 圣经新译本 - 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
  • 中文标准译本 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
  • 现代标点和合本 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
  • 和合本(拼音版) - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • New International Version - To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “The God of glory appeared to our father Abraham. At that time Abraham was still in Mesopotamia. He had not yet begun living in Harran.
  • English Standard Version - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • New Living Translation - This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.
  • The Message - Stephen replied, “Friends, fathers, and brothers, the God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran, and told him, ‘Leave your country and family and go to the land I’ll show you.’
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers,” he replied, “listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
  • New American Standard Bible - And Stephen said, “Listen to me, brothers and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • New King James Version - And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • Amplified Bible - And he answered, “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory [the Shekinah, the radiance of God] appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • American Standard Version - And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • King James Version - And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  • New English Translation - So he replied, “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
  • World English Bible - He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • 新標點和合本 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
  • 當代譯本 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
  • 聖經新譯本 - 司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
  • 中文標準譯本 - 司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 現代標點和合本 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 文理和合譯本 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Él contestó: —Hermanos y padres, ¡escúchenme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de radicarse en Jarán.
  • 현대인의 성경 - 그가 이렇게 대답하였다. “여러분, 들어 보십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에서 살기 전 메소포타미아에 있을 때 영광의 하나님께서 그에게 나타나
  • Новый Русский Перевод - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • Восточный перевод - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Аллах, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Иброхиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne dit alors : Chers frères et pères de notre peuple, écoutez-moi : le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân,
  • リビングバイブル - ステパノは、答弁を始めました。「お聞きください、皆さん。先祖アブラハムがまだメソポタミヤに住んでいたころ、栄光に輝く神様が彼に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
  • Nova Versão Internacional - A isso ele respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
  • Hoffnung für alle - Stephanus antwortete: »Hört mich an, liebe Brüder und Väter unseres Volkes! Gott, dem alle Ehre zukommt, erschien unserem Vater Abraham in Mesopotamien, noch ehe Abraham nach Haran gezogen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên đáp: “Thưa các vị lãnh đạo, xin nghe tôi trình bày. Đức Chúa Trời vinh quang đã hiện ra với Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi ông còn ở Mê-sô-pô-ta-ni, chưa dời đến Cha-ran.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สเทเฟนตอบว่า “พี่น้องและผู้อาวุโสทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า! พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงปรากฏแก่อับราฮัมบรรพบุรุษของเราขณะที่เขายังอยู่ในดินแดนเมโสโปเตเมียก่อนจะมาอาศัยในเมืองฮาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ตอบ​ว่า “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​ได้​ปรากฏ​แก่​อับราฮัม​บิดา​ของ​เรา​ขณะ​ที่​ท่าน​ยัง​อยู่​ใน​เขต​แดน​เมโสโปเตเมีย ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ย้าย​ไป​ยัง​เมือง​ฮาราน
交叉引用
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來; 古老的門戶啊,該被舉起; 榮耀的王將要進入。
  • 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
  • 啓示錄 5:13 - 我聽見在天上、地上、地底下和洋海裏一切被創造之物、以及天地間的萬有、都一直說: 『願祝頌、尊貴、榮耀、權勢、 歸於坐寶座的和羔羊、 世世無窮。』
  • 創世記 12:1 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞 對眾民說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:古時你們的先祖、 亞伯拉罕 的父親、也就是 拿鶴 的父親、 他拉 ,住在 大 河那邊;他們事奉別的神。
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了紛爭;民眾也分裂了。
  • 路加福音 2:14 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
  • 啓示錄 4:11 - 『我們的主,我們的上帝, 你是配得榮耀尊貴權能的; 因為你創造了萬有; 憑着你的旨意、 萬有存在着,萬有被創造。』
  • 以賽亞書 51:2 - 要瞻仰你們的祖先 亞伯拉罕 、 和那生你們、的 撒拉 ; 因為 亞伯拉罕 獨自一人時、我呼召了他, 賜福與他,使他 人數 增多。
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王、是誰啊? 萬軍之永恆主,他就是榮耀的王。 (細拉)
  • 創世記 12:5 - 亞伯蘭 帶着他的妻子 撒萊 、和他兄弟的兒子 羅得 、連他們在 喀蘭 所積蓄的一切財物,所得的奴婢,出了 喀蘭 ,要往 迦南 地去。他們就來到 迦南 地。
  • 馬太福音 6:13 - 領我們不進入試誘; 要援救我們脫離那邪惡者。
  • 哥林多人前書 2:8 - 這智慧、今世的執政者沒有一個知道;若知道了,他們就不把榮耀之主釘十字架了。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
  • 創世記 29:4 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 創世記 15:7 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 希伯來人書 1:3 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
  • 詩篇 29:3 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
  • 尼希米記 9:7 - 永恆主啊,惟獨你是上帝 ,那曾揀選了 亞伯蘭 、領他出 迦勒底 之 吾珥 、給他起名叫 亞伯拉罕 的。
  • 使徒行傳 22:1 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 創世記 11:31 - 他拉 帶着他的兒子 亞伯蘭 、和他的孫子、 哈蘭 的兒子 羅得 、跟他兒媳婦 亞伯蘭 的妻子 撒萊 ,領他們出了 迦勒底 人的 吾珥 ,要往 迦南 地去;他們走到 喀蘭 ,就住在那裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
  • 新标点和合本 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反说:“诸位父老弟兄请听!从前我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
  • 当代译本 - 司提凡说:“各位父老兄弟,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕迁到哈兰之前,住在美索不达米亚,荣耀的上帝向他显现,说,
  • 圣经新译本 - 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
  • 中文标准译本 - 司提反说:“各位父老兄弟,请听!我们的先祖亚伯拉罕住哈兰以前,还在美索不达米亚的时候,荣耀的神向他显现,
  • 现代标点和合本 - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚,还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
  • 和合本(拼音版) - 司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
  • New International Version - To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran.
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers, listen to me!” Stephen replied. “The God of glory appeared to our father Abraham. At that time Abraham was still in Mesopotamia. He had not yet begun living in Harran.
  • English Standard Version - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • New Living Translation - This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.
  • The Message - Stephen replied, “Friends, fathers, and brothers, the God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran, and told him, ‘Leave your country and family and go to the land I’ll show you.’
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers,” he replied, “listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
  • New American Standard Bible - And Stephen said, “Listen to me, brothers and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • New King James Version - And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • Amplified Bible - And he answered, “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory [the Shekinah, the radiance of God] appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • American Standard Version - And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • King James Version - And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
  • New English Translation - So he replied, “Brothers and fathers, listen to me. The God of glory appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
  • World English Bible - He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • 新標點和合本 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反說:「諸位父老弟兄請聽!從前我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
  • 當代譯本 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
  • 聖經新譯本 - 司提反說:“各位父老兄弟請聽!我們的祖宗亞伯拉罕,在美索不達米亞,還沒有住在哈蘭的時候,榮耀的 神向他顯現,
  • 中文標準譯本 - 司提反說:「各位父老兄弟,請聽!我們的先祖亞伯拉罕住哈蘭以前,還在美索不達米亞的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 現代標點和合本 - 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞,還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,
  • 文理和合譯本 - 諸父兄弟聽之、我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、有榮之上帝見於彼、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕、在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 曰:『父老兄弟、請聽吾言!當吾祖 亞伯漢 尚在 美索不達米亞 、未居於 哈蘭 以前、榮耀之天主顯而語之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Él contestó: —Hermanos y padres, ¡escúchenme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de radicarse en Jarán.
  • 현대인의 성경 - 그가 이렇게 대답하였다. “여러분, 들어 보십시오. 우리 조상 아브라함이 하란에서 살기 전 메소포타미아에 있을 때 영광의 하나님께서 그에게 나타나
  • Новый Русский Перевод - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • Восточный перевод - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Аллах, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Ибрахиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан ответил: – Братья и отцы! Выслушайте меня. Всевышний, пребывающий в славе, явился нашему праотцу Иброхиму, когда тот жил ещё в Месопотамии – до того, как он поселился в Харране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne dit alors : Chers frères et pères de notre peuple, écoutez-moi : le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân,
  • リビングバイブル - ステパノは、答弁を始めました。「お聞きください、皆さん。先祖アブラハムがまだメソポタミヤに住んでいたころ、栄光に輝く神様が彼に現れました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε! ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ, ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
  • Nova Versão Internacional - A isso ele respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
  • Hoffnung für alle - Stephanus antwortete: »Hört mich an, liebe Brüder und Väter unseres Volkes! Gott, dem alle Ehre zukommt, erschien unserem Vater Abraham in Mesopotamien, noch ehe Abraham nach Haran gezogen war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên đáp: “Thưa các vị lãnh đạo, xin nghe tôi trình bày. Đức Chúa Trời vinh quang đã hiện ra với Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi ông còn ở Mê-sô-pô-ta-ni, chưa dời đến Cha-ran.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สเทเฟนตอบว่า “พี่น้องและผู้อาวุโสทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า! พระเจ้าผู้ทรงเกียรติสิริทรงปรากฏแก่อับราฮัมบรรพบุรุษของเราขณะที่เขายังอยู่ในดินแดนเมโสโปเตเมียก่อนจะมาอาศัยในเมืองฮาราน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ตอบ​ว่า “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​ได้​ปรากฏ​แก่​อับราฮัม​บิดา​ของ​เรา​ขณะ​ที่​ท่าน​ยัง​อยู่​ใน​เขต​แดน​เมโสโปเตเมีย ก่อน​ที่​ท่าน​จะ​ย้าย​ไป​ยัง​เมือง​ฮาราน
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來; 古老的門戶啊,該被舉起; 榮耀的王將要進入。
  • 啓示錄 5:12 - 他們直大聲說: 『被屠宰的羔羊是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、祝頌的。』
  • 啓示錄 5:13 - 我聽見在天上、地上、地底下和洋海裏一切被創造之物、以及天地間的萬有、都一直說: 『願祝頌、尊貴、榮耀、權勢、 歸於坐寶座的和羔羊、 世世無窮。』
  • 創世記 12:1 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞 對眾民說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:古時你們的先祖、 亞伯拉罕 的父親、也就是 拿鶴 的父親、 他拉 ,住在 大 河那邊;他們事奉別的神。
  • 使徒行傳 23:7 - 他說了這話,法利賽人和撒都該人就起了紛爭;民眾也分裂了。
  • 路加福音 2:14 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
  • 啓示錄 4:11 - 『我們的主,我們的上帝, 你是配得榮耀尊貴權能的; 因為你創造了萬有; 憑着你的旨意、 萬有存在着,萬有被創造。』
  • 以賽亞書 51:2 - 要瞻仰你們的祖先 亞伯拉罕 、 和那生你們、的 撒拉 ; 因為 亞伯拉罕 獨自一人時、我呼召了他, 賜福與他,使他 人數 增多。
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王、是誰啊? 萬軍之永恆主,他就是榮耀的王。 (細拉)
  • 創世記 12:5 - 亞伯蘭 帶着他的妻子 撒萊 、和他兄弟的兒子 羅得 、連他們在 喀蘭 所積蓄的一切財物,所得的奴婢,出了 喀蘭 ,要往 迦南 地去。他們就來到 迦南 地。
  • 馬太福音 6:13 - 領我們不進入試誘; 要援救我們脫離那邪惡者。
  • 哥林多人前書 2:8 - 這智慧、今世的執政者沒有一個知道;若知道了,他們就不把榮耀之主釘十字架了。
  • 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
  • 創世記 29:4 - 雅各 問牧人說:『弟兄們,你們是哪裏來的?』他們說:『我們是 喀蘭 來的。』
  • 創世記 15:7 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
  • 希伯來人書 1:3 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
  • 詩篇 29:3 - 永恆主的聲音 在眾水上; 榮耀的上帝在打雷, 永恆主 打雷 於大水之上。
  • 尼希米記 9:7 - 永恆主啊,惟獨你是上帝 ,那曾揀選了 亞伯蘭 、領他出 迦勒底 之 吾珥 、給他起名叫 亞伯拉罕 的。
  • 使徒行傳 22:1 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 創世記 11:31 - 他拉 帶着他的兒子 亞伯蘭 、和他的孫子、 哈蘭 的兒子 羅得 、跟他兒媳婦 亞伯蘭 的妻子 撒萊 ,領他們出了 迦勒底 人的 吾珥 ,要往 迦南 地去;他們走到 喀蘭 ,就住在那裏。
圣经
资源
计划
奉献