Aa
遣十二徒傳道 耶穌顯容 預言受難
1耶穌召集十二徒、授以制魔治疾之權能、
2遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
3囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
4入一家居之、以至別時、勿輕徙、
5有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
6諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
7分封王希祿、聞耶穌所行、疑不能決;蓋或謂如望復活、
8或謂伊理藹顯現、亦有謂古先知再世者;
9希祿則曰:『如望已為予所斬矣、則今茲所聞者、果何人耶?』意欲一睹其人。
10宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至伯瑟德城;
11為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
12日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
13耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
14蓋當時人數不下五千、耶穌乃諭其徒曰:『令眾列坐、每列五十。』
15諸徒如命使眾列坐。
16耶穌乃持五餅二魚、仰天祈祝、剖而授徒、陳之眾前;
17眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
18耶穌嘗燕居祈禱、諸徒與偕、耶穌問之曰:『眾人以予為誰?』
19對曰:『施洗如望也或則以為伊理藹也、亦有謂古先知再世者。』
20耶穌曰:『顧爾曹以予為誰耶?』伯鐸祿曰:『天主之基督也。』
21耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
22且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
23耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
24蓋欲自保其生者、反將失之、惟為予之故、而舍其生者、克保其生。
25人即富有天下、而喪亡其真我、亦有何益?
26蓋凡以予及吾道為恥者、則人子憑己威光、且憑聖父聖天神之威光、赫然臨格時、亦必以其人為恥也。
27予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
28言後八日、耶穌率伯鐸祿若望雅谷伯登山祈禱。
29禱時、厥容頓改、厥衣潔白、而生輝;
30倏有二人、與耶穌語、是為摩西伊理藹
31顯現於榮光之中、共論耶穌將在耶路撒冷致命遂志之事。
32是時、伯鐸祿及其伴、昏昏欲睡比醒、則見耶穌光采煥發、二人與之同立。
33方二人將別、伯鐸祿謂耶穌曰:『夫子、吾儕在茲樂甚;容設三幄、一為爾、一為摩西、一為伊理藹。』伯鐸祿實不審其所言也。
34言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
35有音發自雲間、曰:『斯吾聖子、吾所欣悅、9:35 「斯吾聖子吾所欣擇」通俗拉丁譯本、及文Martini譯本、文Crampon譯本、與此譯文相同。其他譯本:如Westminster Version, Revised Version, Clarandon Bible, Botte, Spencer, Parsh等、俱為『斯吾聖子、吾所簡擇。』爾曹其聽從之!』
36當斯音之發、惟見耶穌獨留、是時、諸徒猶謹守緘默、未以所見語人也。
37翌日下山、眾人迎迓。
38一人自人叢中呼曰:『夫子、祈爾垂顧吾兒!予惟此一子、
39不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、9:39 「鬼魔重創之、終莫之離。」通俗拉丁譯本文Martini譯本、法文Crampon譯本、譯為「鬼魔重創之、始暫離之、」其他譯本如:Botte, Revised Version, Westminster Version, Clarandon Bible則為『鬼魔重創之。猶難離之。』文Spencer譯本、與呂譯新約。則如此譯文「鬼魔重創之、終莫之離。」
40曾求爾徒祛之、而若輩莫之能也。』
41耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』
42童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
43眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。
眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
44『爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!』
45諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
46諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
47耶穌洞燭其意、乃攜一孩提至、使立己側、
48而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
49若望曰:『夫子、吾儕曾見一人、藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人、故禁之。』
50耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
51耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往耶路撒冷
52命使者前行。使者至色馬里村、為之預備、
53邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;
54厥徒雅谷伯若望睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
55耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
56蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』9:56 「爾等不自知所具者是何精神!蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。」文Botte譯本、文Clarandon Bible, Westminster Version, Revised Version, 俱缺此數語,文Spencer譯本、文Parsh譯本、則存疑。Merk希臘本亦缺之。通俗拉丁譯本文Martini, 文Crampon譯本、則存之、乃折往他村。
57途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
58耶穌應之曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
59又謂一人曰:『從予!』其人對曰:『主容吾先行歸葬吾父。』
60耶穌曰:『任彼死者葬死者、爾但宣揚天主國。』
61又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
62耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』