<< 路加福音 9:33 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方二人將別、伯鐸祿謂耶穌曰:『夫子、吾儕在茲樂甚;容設三幄、一為爾、一為摩西、一為伊理藹。』伯鐸祿實不審其所言也。
  • 新标点和合本
    二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。
  • 和合本2010(神版-简体)
    二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。
  • 当代译本
    当摩西和以利亚要离开时,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐篷,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”其实彼得并不知道自己在说什么。
  • 圣经新译本
    二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
  • 中文标准译本
    那两个人正要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他不知道自己在说什么。
  • 新標點和合本
    二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道自己在說些甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道自己在說些甚麼。
  • 當代譯本
    當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。
  • 聖經新譯本
    二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
  • 呂振中譯本
    二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說:『老師,我們在這裏真好;容我們搭三座帳棚吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞』——不曉得自己在說甚麼。
  • 中文標準譯本
    那兩個人正要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他不知道自己在說什麼。
  • 文理和合譯本
    別時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、然不自知所謂也、
  • 文理委辦譯本
    相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、而不自知所謂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人將離耶穌時、彼得謂耶穌曰、師、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、蓋彼得不自知所言、
  • New International Version
    As the men were leaving Jesus, Peter said to him,“ Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters— one for you, one for Moses and one for Elijah.”( He did not know what he was saying.)
  • New International Reader's Version
    As the men were leaving Jesus, Peter spoke up.“ Master,” he said to him,“ it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.” Peter didn’t really know what he was saying.
  • English Standard Version
    And as the men were parting from him, Peter said to Jesus,“ Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah”— not knowing what he said.
  • New Living Translation
    As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out,“ Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials— one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Christian Standard Bible
    As the two men were departing from him, Peter said to Jesus,“ Master, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah”— not knowing what he was saying.
  • New American Standard Bible
    And as these two men were leaving Him, Peter said to Jesus,“ Master, it is good that we are here; and let’s make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— not realizing what he was saying.
  • New King James Version
    Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus,“ Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— not knowing what he said.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the two men were departing from Him, Peter said to Jesus,“ Master, it’s good for us to be here! Let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— not knowing what he said.
  • King James Version
    And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • New English Translation
    Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus,“ Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah”– not knowing what he was saying.
  • World English Bible
    As they were parting from him, Peter said to Jesus,“ Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.

交叉引用

  • 馬可福音 9:5-6
    伯鐸祿乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為摩西、一為伊理靄。』蓋當時其徒皆倉皇失措、伯鐸祿亦不暇擇言矣。
  • 馬可福音 10:38
    耶穌曰:『爾等亦昧于所求矣!我飲之爵、爾能飲乎?我受之洗、爾能受乎?』
  • 詩篇 27:4
    求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
  • 路加福音 5:5
    西門曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
  • 哥林多後書 4:6
    夫天主昔嘗作光於黑暗之中矣、今乃照耀於吾人之心中、俾吾人得藉基督耶穌之聖容、而洞識天主之光榮。
  • 詩篇 4:6-7
    應獻忠誠祭。順命斯無失。眾庶喁喁望。何日見時康。吾心惟仰主。願見主容光。
  • 詩篇 63:2-5
    明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。因此來聖所。瞻仰爾光輝。懷德勝懷生。絃歌慰庭闈。一息苟尚存。誦主誓不輟。景慕不可言。舉手抒胸臆。
  • 約翰福音 14:8
    斐理伯曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • 馬太福音 17:14
    既入人叢中、有人趨至耶穌前而跽曰:『主其矜憐吾子、彼患癲癇甚苦。頻跌於火、屢墮於水。
  • 詩篇 73:28
    親主是良圖。庇恩是上著。會當遠靈異。用抒我心曲。