Aa
沙瑪里婦井邊受訓 耶穌活王臣子
1主既悉法利塞人已有耶穌授洗招徒、多於如望之說、4:1 「主既悉法利叟已有耶穌授洗招徒、多於如望之說。」希臘抄本有寫主(Kyrios)為耶穌(Jesus)者。故獻縣新經全集譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。
2顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
3遂離猶太而返加利利
4沙瑪里實為必經之地。
5行抵沙瑪里屬邑西嘉、比近即為雅各遺其子若瑟之基地、
6雅各伯古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
7有一沙瑪里婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
8婦人對曰:『爾乃猶太人也、胡為向我沙瑪里一婦人乞飲?』蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來、4:8 「蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來。」希臘抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之、故云。
9耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』4:9 「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。
10婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
11昔吾祖遺吾人以斯井、既自取飲、更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?』
12耶穌對曰:『飲此水、將復渴、惟飲吾所予之水者、則永不復渴;
13吾所予之水、在彼將自成源泉、滾滾不已、以達永生。』
14婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
15耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
16婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
17汝生平歷事五夫、而今所有者、實非汝夫。誠哉汝言也!』
18婦曰:『吾已見先生為先知矣。
19請問我祖向在此山禮主、而爾輩猶太人謂禮主應在耶路撒冷、何也?』
20耶穌對曰:『女子其信吾言、時已臨矣、朝拜聖父、將不在此山、亦不在耶路撒冷
21惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自猶太人故。
22惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。4:22 「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』
23天主神也、故禮之者亦宜以神與誠禮之耳。』
24婦曰:『吾知美使將臨、是謂基督、迨彼之臨、必能曉示吾人以一切矣。』
25耶穌曰:『與爾晤談者、即其人也。』
26至是諸徒已返、見其與婦人語、心竊異之、而莫敢問其何求或胡為與婦人語也。
27婦人乃舍瓶入城、而告眾曰:
28『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
29眾皆紛紛出城、而趨謁之。
30是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
31耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
32諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
33耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
34爾不曰:「四閱月、即是穡時」乎!今吾告爾、舉目一望田疇、黍稷與與、已可刈矣。
35刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、
36諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
37吾遣爾等、俾獲其所未勞;他人所勞、爾收其效。』
38是邑之沙瑪里人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
39相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
40聽其言而信之者益眾。
41咸謂婦人曰:『吾人之信、不復憑汝之言、茲已親聆其教、而確知其為救世主矣。』
42二日後、耶穌別斯邑、而赴加利利
43蓋先知之不見尊於本國、耶穌夙已言之矣。
44既抵加利利加利利人欣然納之、因彼等曩在耶路撒冷度節時、曾親見耶穌所行之事蹟也。
45耶穌復入加利利嘉納村、嚮者變水為酒、即在此處。會有王臣某、其子抱病於葛法農
46聞耶穌已自猶太加利利、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。
47耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
48王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
49耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
50其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
51問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
52父乃憶耶穌言:『爾子活矣!』恰在此時。於是王臣及其眷屬、俱信奉之、
53是為耶穌在加利利第二靈蹟、返自猶太以後所行者。