-
吳經熊文理聖詠與新經全集
婦人乃舍瓶入城、而告眾曰:
-
新标点和合本
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
-
和合本2010(神版-简体)
正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
-
当代译本
这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”
-
圣经新译本
正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
-
中文标准译本
正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”
-
新標點和合本
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
-
和合本2010(神版-繁體)
正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
-
當代譯本
這時,門徒回來了,看見耶穌和一個婦人談話,感到驚奇,可是沒有人問:「你想要什麼?」或問:「你為什麼和她說話?」
-
聖經新譯本
正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
-
呂振中譯本
這時候門徒來了,直希奇耶穌同一個婦人說話;只是沒有人說「你求甚麼?」或說:「你為甚麼同她說話?」
-
中文標準譯本
正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
-
文理和合譯本
門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、
-
文理委辦譯本
門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
-
New International Version
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?”
-
New International Reader's Version
Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want from her?” No one asked,“ Why are you talking with her?”
-
English Standard Version
Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said,“ What do you seek?” or,“ Why are you talking with her?”
-
New Living Translation
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask,“ What do you want with her?” or“ Why are you talking to her?”
-
Christian Standard Bible
Just then his disciples arrived, and they were amazed that he was talking with a woman. Yet no one said,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?”
-
New American Standard Bible
And at this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said,“ What are You seeking?” or,“ Why are You speaking with her?”
-
New King James Version
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said,“ What do You seek?” or,“ Why are You talking with her?”
-
American Standard Version
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
-
Holman Christian Standard Bible
Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said,“ What do You want?” or“ Why are You talking with her?”
-
King James Version
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
-
New English Translation
Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said,“ What do you want?” or“ Why are you speaking with her?”
-
World English Bible
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said,“ What are you looking for?” or,“ Why do you speak with her?”