主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
耶利米哀歌 3:29
>>
本节经文
和合本2010(神版-简体)
让他脸伏于地吧!或者还会有指望。
新标点和合本
他当口贴尘埃,或者有指望。
和合本2010(上帝版-简体)
让他脸伏于地吧!或者还会有指望。
当代译本
要谦卑,脸伏于地,或许还有希望。
圣经新译本
他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
新標點和合本
他當口貼塵埃,或者有指望。
和合本2010(上帝版-繁體)
讓他臉伏於地吧!或者還會有指望。
和合本2010(神版-繁體)
讓他臉伏於地吧!或者還會有指望。
當代譯本
要謙卑,臉伏於地,或許還有希望。
聖經新譯本
他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
呂振中譯本
讓他口貼塵土吧,或者還有盼望。
文理和合譯本
厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
文理委辦譯本
頭搶泥塗、庶有企望兮。
施約瑟淺文理新舊約聖經
口俯塵埃、庶有冀望、
New International Version
Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
New International Reader's Version
Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
English Standard Version
let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
New Living Translation
Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.
Christian Standard Bible
Let him put his mouth in the dust— perhaps there is still hope.
New American Standard Bible
Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
New King James Version
Let him put his mouth in the dust— There may yet be hope.
American Standard Version
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
Holman Christian Standard Bible
Let him put his mouth in the dust— perhaps there is still hope.
King James Version
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
New English Translation
Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
World English Bible
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
交叉引用
约伯记 40:4
“看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢?我只好用手捂住我的口。
罗马书 3:19
我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在神的审判之下。
以西结书 16:63
使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
路加福音 15:18-19
我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
约珥书 2:14
谁知道他也许会回心转意,留下余福,就是献给耶和华—你们神的素祭和浇酒祭。
约伯记 42:5-6
我从前风闻有你,现在亲眼看见你。因此我撤回,在尘土和炉灰中懊悔。”
路加福音 18:13
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
约拿书 3:9
谁知道神也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。”
耶利米书 31:17
你末后必有指望,你的儿女必回到自己的疆土。这是耶和华说的。
西番雅书 2:3
世上遵守耶和华典章的谦卑人哪,你们都当寻求耶和华,寻求公义,寻求谦卑;或许在耶和华发怒的日子得以隐藏。
历代志下 33:12
他在急难的时候恳求耶和华—他的神,并在他列祖的神面前极其谦卑。