Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 新标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 当代译本 - 受耶和华管教时, 要默然独坐。
  • 圣经新译本 - 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
  • 中文标准译本 - 愿他独坐静默, 因为这是耶和华让他担负的;
  • 现代标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 和合本(拼音版) - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • New International Version - Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
  • New International Reader's Version - Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
  • English Standard Version - Let him sit alone in silence when it is laid on him;
  • New Living Translation - Let them sit alone in silence beneath the Lord’s demands.
  • The Message - When life is heavy and hard to take, go off by yourself. Enter the silence. Bow in prayer. Don’t ask questions: Wait for hope to appear. Don’t run from trouble. Take it full-face. The “worst” is never the worst.
  • Christian Standard Bible - Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.
  • New American Standard Bible - Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
  • New King James Version - Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;
  • Amplified Bible - Let him sit alone [in hope] and keep quiet, Because God has laid it on him [for his benefit].
  • American Standard Version - Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
  • King James Version - He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • New English Translation - Let a person sit alone in silence, when the Lord is disciplining him.
  • World English Bible - Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
  • 新標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 當代譯本 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
  • 聖經新譯本 - 他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
  • 呂振中譯本 - 讓他獨坐無言吧, 既是 永恆主 加在他身上的。
  • 中文標準譯本 - 願他獨坐靜默, 因為這是耶和華讓他擔負的;
  • 現代標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 文理和合譯本 - 當默然而獨坐、以其軛為主所加兮、
  • 文理委辦譯本 - 既負重任、默然獨坐兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軛既為主所加、惟默然獨坐、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Déjenlo estar solo y en silencio, porque así el Señor se lo impuso!
  • 현대인의 성경 - 혼자 앉아서 조용히 기다려야 하는 것은 여호와께서 그 고난의 멍에를 메게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
  • Восточный перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence quand l’Eternel le lui impose !
  • リビングバイブル - その人は主から命令があったとき、 黙ってそれを受け止め、
  • Nova Versão Internacional - Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy ngồi một mình yên lặng, vì Chúa Hằng Hữu đã đặt ách trên vai mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​เขา​นั่ง​อย่าง​เงียบๆ ตาม​ลำพัง เมื่อ​พระ​องค์​วาง​แอก​บน​ตัว​เขา
交叉引用
  • 诗篇 39:9 - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
  • 诗篇 102:7 - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 耶利米书 15:17 - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 新标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 当代译本 - 受耶和华管教时, 要默然独坐。
  • 圣经新译本 - 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
  • 中文标准译本 - 愿他独坐静默, 因为这是耶和华让他担负的;
  • 现代标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • 和合本(拼音版) - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
  • New International Version - Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
  • New International Reader's Version - Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
  • English Standard Version - Let him sit alone in silence when it is laid on him;
  • New Living Translation - Let them sit alone in silence beneath the Lord’s demands.
  • The Message - When life is heavy and hard to take, go off by yourself. Enter the silence. Bow in prayer. Don’t ask questions: Wait for hope to appear. Don’t run from trouble. Take it full-face. The “worst” is never the worst.
  • Christian Standard Bible - Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.
  • New American Standard Bible - Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
  • New King James Version - Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;
  • Amplified Bible - Let him sit alone [in hope] and keep quiet, Because God has laid it on him [for his benefit].
  • American Standard Version - Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
  • King James Version - He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • New English Translation - Let a person sit alone in silence, when the Lord is disciplining him.
  • World English Bible - Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
  • 新標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 當代譯本 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
  • 聖經新譯本 - 他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
  • 呂振中譯本 - 讓他獨坐無言吧, 既是 永恆主 加在他身上的。
  • 中文標準譯本 - 願他獨坐靜默, 因為這是耶和華讓他擔負的;
  • 現代標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
  • 文理和合譯本 - 當默然而獨坐、以其軛為主所加兮、
  • 文理委辦譯本 - 既負重任、默然獨坐兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軛既為主所加、惟默然獨坐、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Déjenlo estar solo y en silencio, porque así el Señor se lo impuso!
  • 현대인의 성경 - 혼자 앉아서 조용히 기다려야 하는 것은 여호와께서 그 고난의 멍에를 메게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
  • Восточный перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence quand l’Eternel le lui impose !
  • リビングバイブル - その人は主から命令があったとき、 黙ってそれを受け止め、
  • Nova Versão Internacional - Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy ngồi một mình yên lặng, vì Chúa Hằng Hữu đã đặt ách trên vai mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​เขา​นั่ง​อย่าง​เงียบๆ ตาม​ลำพัง เมื่อ​พระ​องค์​วาง​แอก​บน​ตัว​เขา
  • 诗篇 39:9 - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
  • 诗篇 102:7 - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
  • 耶利米书 15:17 - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
圣经
资源
计划
奉献