逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 新标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 当代译本 - 受耶和华管教时, 要默然独坐。
- 圣经新译本 - 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
- 中文标准译本 - 愿他独坐静默, 因为这是耶和华让他担负的;
- 现代标点和合本 - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- 和合本(拼音版) - 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
- New International Version - Let him sit alone in silence, for the Lord has laid it on him.
- New International Reader's Version - Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
- English Standard Version - Let him sit alone in silence when it is laid on him;
- New Living Translation - Let them sit alone in silence beneath the Lord’s demands.
- The Message - When life is heavy and hard to take, go off by yourself. Enter the silence. Bow in prayer. Don’t ask questions: Wait for hope to appear. Don’t run from trouble. Take it full-face. The “worst” is never the worst.
- Christian Standard Bible - Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.
- New American Standard Bible - Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
- New King James Version - Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;
- Amplified Bible - Let him sit alone [in hope] and keep quiet, Because God has laid it on him [for his benefit].
- American Standard Version - Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
- King James Version - He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
- New English Translation - Let a person sit alone in silence, when the Lord is disciplining him.
- World English Bible - Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
- 新標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他當安靜獨坐, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 當代譯本 - 受耶和華管教時, 要默然獨坐。
- 聖經新譯本 - 他要無言獨坐,因為這是耶和華加在他身上的。
- 呂振中譯本 - 讓他獨坐無言吧, 既是 永恆主 加在他身上的。
- 中文標準譯本 - 願他獨坐靜默, 因為這是耶和華讓他擔負的;
- 現代標點和合本 - 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
- 文理和合譯本 - 當默然而獨坐、以其軛為主所加兮、
- 文理委辦譯本 - 既負重任、默然獨坐兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 軛既為主所加、惟默然獨坐、
- Nueva Versión Internacional - ¡Déjenlo estar solo y en silencio, porque así el Señor se lo impuso!
- 현대인의 성경 - 혼자 앉아서 조용히 기다려야 하는 것은 여호와께서 그 고난의 멍에를 메게 하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.
- Восточный перевод - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il se tienne à l’écart ╵et garde le silence quand l’Eternel le lui impose !
- リビングバイブル - その人は主から命令があったとき、 黙ってそれを受け止め、
- Nova Versão Internacional - Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
- Hoffnung für alle - Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy ngồi một mình yên lặng, vì Chúa Hằng Hữu đã đặt ách trên vai mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขานั่งเงียบๆ อยู่แต่ลำพัง เพราะพระองค์ทรงวางแอกนั้นไว้บนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้เขานั่งอย่างเงียบๆ ตามลำพัง เมื่อพระองค์วางแอกบนตัวเขา
交叉引用
- 诗篇 39:9 - 我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。
- 诗篇 102:7 - 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
- 耶利米哀歌 2:10 - 锡安的长老坐在地上,默默无声; 他们扬起尘土落在头上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂头至地。
- 耶利米书 15:17 - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。