逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 對任何人都不要虧欠甚麼,只是要彼此相愛如同欠債,因為愛人者已經成全了律法。
  • 新标点和合本 - 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠什么,因为那爱人的就成全了律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们除了彼此相爱,对任何人都不可亏欠什么,因为那爱人的就成全了律法。
  • 当代译本 - 凡事都不可亏欠人,但在彼此相爱方面要常常觉得亏欠。一个人爱别人,就成全了律法。
  • 圣经新译本 - 不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
  • 中文标准译本 - 你们对任何人都不要亏欠什么;唯有在彼此相爱的事上,要常以为亏欠。实际上,爱别人的,就成全了律法。
  • 现代标点和合本 - 凡事都不可亏欠人,唯有彼此相爱,要常以为亏欠。因为爱人的,就完全了律法。
  • 和合本(拼音版) - 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
  • New International Version - Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law.
  • New International Reader's Version - Pay everything you owe. But you can never pay back all the love you owe one another. Whoever loves other people has done everything the law requires.
  • English Standard Version - Owe no one anything, except to love each other, for the one who loves another has fulfilled the law.
  • New Living Translation - Owe nothing to anyone—except for your obligation to love one another. If you love your neighbor, you will fulfill the requirements of God’s law.
  • The Message - Don’t run up debts, except for the huge debt of love you owe each other. When you love others, you complete what the law has been after all along. The law code—don’t sleep with another person’s spouse, don’t take someone’s life, don’t take what isn’t yours, don’t always be wanting what you don’t have, and any other “don’t” you can think of—finally adds up to this: Love other people as well as you do yourself. You can’t go wrong when you love others. When you add up everything in the law code, the sum total is love.
  • Christian Standard Bible - Do not owe anyone anything, except to love one another, for the one who loves another has fulfilled the law.
  • New American Standard Bible - Owe nothing to anyone except to love one another; for the one who loves his neighbor has fulfilled the Law.
  • New King James Version - Owe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.
  • Amplified Bible - Owe nothing to anyone except to love and seek the best for one another; for he who [unselfishly] loves his neighbor has fulfilled the [essence of the] law [relating to one’s fellowman].
  • American Standard Version - Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.
  • King James Version - Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
  • New English Translation - Owe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.
  • World English Bible - Owe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
  • 新標點和合本 - 凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠,因為愛人的就完全了律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。
  • 當代譯本 - 凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得虧欠。一個人愛別人,就成全了律法。
  • 聖經新譯本 - 不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
  • 呂振中譯本 - 除了彼此相愛,對任何人都不可欠甚麼債;因為愛人、便是行盡了律法。
  • 中文標準譯本 - 你們對任何人都不要虧欠什麼;唯有在彼此相愛的事上,要常以為虧欠。實際上,愛別人的,就成全了律法。
  • 現代標點和合本 - 凡事都不可虧欠人,唯有彼此相愛,要常以為虧欠。因為愛人的,就完全了律法。
  • 文理和合譯本 - 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡律也、
  • 文理委辦譯本 - 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿負人債、惟以愛為所負於人之債、蓋愛人者盡律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾人不可有所負於人也;有之、其惟彼此相愛之義務歟!惟愛人者能完成律法也。
  • Nueva Versión Internacional - No tengan deudas pendientes con nadie, a no ser la de amarse unos a otros. De hecho, quien ama al prójimo ha cumplido la ley.
  • 현대인의 성경 - 서로 사랑의 빚을 지는 것 외에는 아무에게도 빚을 지지 마십시오. 남을 사랑하는 사람은 율법을 다 지킨 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чем, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Восточный перевод - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чём, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чём, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чём, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne restez redevables de rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime l’autre a satisfait à toutes les exigences de la Loi.
  • リビングバイブル - 借りがあれば、全部返しなさい。ただし、互いに愛し合うことだけは別です。というのは、人を愛することは、神のすべての律法、すべての要求にかなうことだからです。
  • Nestle Aland 28 - Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν; ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a Lei.
  • Hoffnung für alle - Bleibt keinem etwas schuldig! Was ihr einander allerdings immer schuldet, ist Liebe. Wer nämlich seine Mitmenschen liebt, der hat Gottes Gesetz erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng mắc nợ ai gì hết, trừ món nợ yêu thương. Vì yêu thương nhau là giữ trọn luật pháp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าติดค้างเป็นหนี้ใคร เว้นแต่หนี้ซึ่งไม่อาจจ่ายคืนได้หมด คือความรักที่มีต่อกันและกัน เพราะผู้ที่รักเพื่อนมนุษย์ก็ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติอย่างครบถ้วนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​หนี้​ผู้​ใด นอกจาก​ความ​รัก​ที่​มี​ต่อกัน เพราะ​คน​ที่​รัก​เพื่อนบ้าน​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​ครบถ้วน​แล้ว
  • Thai KJV - อย่าเป็นหนี้อะไรใคร นอกจากความรักซึ่งมีต่อกัน เพราะว่าผู้ที่รักคนอื่นก็ทำให้พระราชบัญญัติสำเร็จแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​เป็น​หนี้​อะไร​กับ​ใคร​เลย นอก​จาก​หนี้​รัก​ที่​มี​ต่อ​กัน​และ​กัน เพราะ​คน​ที่​รัก​คน​อื่น​ก็​ถือ​ว่า​ได้​ทำ​ตาม​กฎ​ครบ​ถ้วน​แล้ว
  • onav - لَا تَكُونُوا مَدِينِينَ لأَحَدٍ، إِلّا بِأَنْ يُحِبَّ بَعْضُكُمْ بَعْضاً. فَإِنَّ مَنْ يُحِبُّ غَيْرَهُ، يَكُونُ قَدْ تَمَّمَ الشَّرِيعَةَ،
交叉引用
  • 提摩太前書 1:5 - 這吩咐的目的是愛;這愛發自純潔的心、美善的良心、無偽的信心。
  • 申命記 24:14 - “貧苦窮困的雇工,無論是你的弟兄,還是在你地上、在你城裡的寄居者,你都不可欺壓。
  • 申命記 24:15 - 你當天就要給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,掛心工錢;否則他向耶和華呼冤指控你,你就有罪了。
  • 歌羅西書 3:14 - 在這一切之上,還要穿上愛;愛使一切完美地聯繫起來。
  • 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
  • 約翰福音 13:34 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 箴言 3:27 - 當你的手有能力行善, 就要捐助有需要的人,不可回絕。
  • 箴言 3:28 - 你如果有東西可以給人,就不可對他說: “走吧,明天再來,我會給你!”
  • 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
  • 加拉太書 5:14 - 因為全部律法都在一句話裡面成全了,就是“要愛人如己”。
  • 馬太福音 7:12 - 所以在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知的總綱。
  • 馬太福音 22:39 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
  • 馬太福音 22:40 - 全部律法和先知的教導都繫於這兩條誡命。”
  • 羅馬書 13:10 - 愛不會做損害人的事,所以愛是律法的成全。
逐节对照交叉引用