逐节对照
- 环球圣经译本 - 照著赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:如果是做先知为 神传话,就要照著信心的程度去传讲,
- 新标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
- 和合本2010(神版-简体) - 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
- 当代译本 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
- 圣经新译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
- 中文标准译本 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐: 如果是做先知传道 的恩赐 ,就按照信心的程度用它 ;
- 现代标点和合本 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- 和合本(拼音版) - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- New International Version - We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith;
- New International Reader's Version - We all have gifts. They differ according to the grace God has given to each of us. Do you have the gift of prophecy? Then use it according to the faith you have.
- English Standard Version - Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
- New Living Translation - In his grace, God has given us different gifts for doing certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out with as much faith as God has given you.
- The Message - If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. * * *
- Christian Standard Bible - According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the proportion of one’s faith;
- New American Standard Bible - However, since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them properly: if prophecy, in proportion to one’s faith;
- New King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;
- Amplified Bible - Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to use them accordingly: if [someone has the gift of] prophecy, [let him speak a new message from God to His people] in proportion to the faith possessed;
- American Standard Version - And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
- King James Version - Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
- New English Translation - And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.
- World English Bible - having gifts differing according to the grace that was given to us: if prophecy, let’s prophesy according to the proportion of our faith;
- 新標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照着信心的程度說預言;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
- 和合本2010(神版-繁體) - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
- 當代譯本 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
- 環球聖經譯本 - 照著賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:如果是做先知為 神傳話,就要照著信心的程度去傳講,
- 聖經新譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜:說預言的,就應當照著信心的程度去說;
- 呂振中譯本 - 我們按着所賜給我們的恩得恩賜,各有不同:或是傳講神言,就該按着信心的程度 用那恩賜 ;
- 中文標準譯本 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
- 現代標點和合本 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
- 文理和合譯本 - 既依所賦之恩、受賜有別、或預言、則依信量、
- 文理委辦譯本 - 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
- Nueva Versión Internacional - Tenemos dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado. Si el don de alguien es el de profecía, que lo use en proporción con su fe;
- 현대인의 성경 - 그래서 우리에게 주신 은혜에 따라 우리가 받은 선물이 각각 다릅니다. 우리는 이것을 분수에 맞게 사용해야 합니다. 만일 그 선물이 예언이라면 믿음의 정도에 맞게 하고
- Новый Русский Перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
- Восточный перевод - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Аллаха, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой ;
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous avons des dons de la grâce différents, que, dans sa bonté, Dieu nous a accordés. Pour l’un, c’est la prophétie : qu’il exerce cette activité conformément à notre foi commune.
- リビングバイブル - 神は一人一人に、何かすぐれた賜物を授けてくださっています。ですから、預言する(神に託されたことばを語る)賜物を授かっているなら、預言しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα: εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως;
- Nova Versão Internacional - Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar , use-o na proporção da sua fé.
- Hoffnung für alle - Gott hat jedem von uns unterschiedliche Gaben geschenkt. Hat jemand die Gabe bekommen, in Gottes Auftrag prophetisch zu reden, dann muss dies mit der Lehre unseres Glaubens übereinstimmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ơn phước Ngài, Đức Chúa Trời ban ân tứ cho chúng ta mỗi người một khác. Người có ân tứ nói tiên tri, hãy nói theo đức tin mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีของประทานแตกต่างกันตามพระคุณที่ได้ประทานแก่เรา ถ้าผู้ใดมีของประทานด้านการเผยพระวจนะ ก็ให้ผู้นั้นใช้ของประทานนี้ตามขนาดความเชื่อที่เขามี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามีของประทานที่ต่างกัน ตามพระคุณที่ได้ให้แก่เรา ถ้าคนใดได้ของประทานเป็นการเผยคำกล่าวของพระเจ้า ก็จงให้เขาเผยตามระดับความเชื่อของเขา
- Thai KJV - และเราทุกคนมีของประทานที่ต่างกันตามพระคุณที่ได้ทรงประทานให้แก่เรา คือถ้าเป็นการพยากรณ์ ก็จงพยากรณ์ตามกำลังของความเชื่อ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้ามีเมตตากรุณามอบพรสวรรค์ให้กับเราแต่ละคนแตกต่างกันไป ถ้าคนไหนมีพรสวรรค์ในเรื่องที่จะพูดแทนพระเจ้า ก็ให้เขาพูดตามรูปแบบความเชื่อที่เขาได้รับมา
- onav - وَلكِنْ، بِمَا أَنَّ الْمَوَاهِبَ مُوَزَّعَةٌ بِحَسَبِ النِّعْمَةِ الْمَوْهُوبَةِ لَنَا، (فَلْنُمَارِسْهَا): فَمَنْ وُهِبَ النُّبُوءَةَ، فَلْيَتَنَبَّأْ بِحَسَبِ مِقْدَارِ الإِيمَانِ؛
交叉引用
- 使徒行传 2:17 - ‘ 神说,在末后的那些日子里将会是这样: 我要把我的灵倾倒在所有血肉凡人身上, 你们的儿子、你们的女儿都会做先知为我传话, 你们的年轻人会见异象, 你们的老年人会做异梦。
- 使徒行传 21:9 - 他有四个女儿,都是处女,能做先知为 神传话。
- 使徒行传 11:27 - 在那些日子里,有些先知从耶路撒冷下到安提阿。
- 使徒行传 11:28 - 其中有一个名叫亚迦布的站起来,藉著圣灵指出普天下将会有大饥荒—这事在克劳迪在位期间果然发生了。
- 哥林多前书 14:24 - 但是如果大家都做先知为 神传话,有一个不信的人或不通方言的人进来,他就会被众人指出他的过错,被众人审断,
- 使徒行传 18:24 - 有一个名叫亚波罗的犹太人来到了以弗所;他生在亚历山大,很有口才,熟习圣经。
- 使徒行传 18:25 - 这人在主的道路上受过训练,心灵火热,讲论、教导人关于耶稣的事都很精确,可是只知道约翰的洗礼。
- 使徒行传 18:26 - 这人开始在会堂里放胆讲论;百姬拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道路更精确地向他讲解。
- 使徒行传 18:27 - 后来亚波罗想渡海到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请当地的门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
- 使徒行传 18:28 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明基督就是耶稣。
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧说‘我会差遣先知和使徒到他们那里去,有些他们会杀害,有些他们会迫害’,
- 哥林多前书 14:31 - 事实上,你们大家都能够一个一个地做先知为 神传话,好让大家都可以学习,大家都可以得到劝勉。
- 哥林多前书 14:32 - 先知的灵是顺服先知的,
- 哥林多前书 14:29 - 可以让两个或三个先知说话,其他的人要明辨。
- 帖撒罗尼迦前书 5:20 - 不要藐视先知的信息;
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉自己也是先知,就说了许多话勉励弟兄,坚定他们。
- 腓立比书 3:15 - 所以,我们中间凡是成熟的人都要这样思想;即使你们不是这样思想, 神也会把这事指示你们。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有热心就蒙悦纳,是按照他所拥有的,不是按照他所没有的。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉著圣灵启示给他的圣使徒和先知这样。
- 哥林多前书 14:1 - 你们要追求爱,也要渴慕属灵的恩赐,特别是做先知为 神传话。
- 哥林多前书 1:5 - 他使你们在基督里面凡事富足—在一切言辞、一切知识上都富足,
- 哥林多前书 1:6 - 基督的见证就这样在你们当中得以坚固。
- 哥林多前书 1:7 - 因此,在热切等候我们主耶稣基督显现时,你们在恩赐上一无所缺。
- 使徒行传 13:1 - 在安提阿当地的教会里有几位先知和教师,就是巴拿巴、称为尼结的西缅、古利奈人路求、跟分封王希律一起长大的米纳恒,还有扫罗。
- 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过经上记著的,免得你们中间有人自高自大,重这个轻那个。
- 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢?既然是领受的,为甚么要自夸,好像不是领受的呢?
- 哥林多前书 13:2 - 如果我有先知信息,也明白一切奥秘、一切知识,如果我有全备的信心可以移山,却没有爱,我就甚么也不是。
- 罗马书 1:11 - 因为我渴望见到你们,好把一些属灵恩赐分给你们,来坚定你们;
- 哥林多前书 14:3 - 但是做先知为 神传话的是对人说,使他们得到造就、劝勉、鼓励。
- 哥林多前书 14:4 - 用方言说话的人造就自己;做先知为 神传话的人造就教会。
- 哥林多前书 14:5 - 我希望你们所有人都用方言说话,更希望你们都做先知为 神传话;做先知为 神传话的人胜过用方言说话的人,除非他把方言翻译出来使教会得到造就。
- 哥林多前书 12:4 - 恩赐有各种分配,圣灵却是同一位;
- 哥林多前书 12:5 - 侍奉有各种分配,而主是同一位;
- 哥林多前书 12:6 - 功用有各种分配, 神却是同一位,他在所有人当中使一切发挥功用。
- 哥林多前书 12:7 - 每一个人都获赐圣灵的彰显,为要使全体得益处。
- 哥林多前书 12:8 - 有人藉著圣灵获赐智慧的信息,又有人按同一位圣灵获赐知识的信息;
- 哥林多前书 12:9 - 另有人靠著同一位圣灵获赐信心,又有人靠著这一位圣灵获赐医病的恩赐;
- 哥林多前书 12:10 - 又有人获赐异能在他身上发挥,又有人获赐先知信息,又有人获赐辨别诸灵的能力;另有人获赐各种方言,又有人获赐方言的翻译。
- 哥林多前书 12:11 - 这一位—也是同一位圣灵,使这一切发挥功用,他按照自己的意思一一分配给每一个人。
- 以弗所书 4:11 - 正是他赐下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音者,一些人做牧者和教师,
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会里安排的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是异能,再其次是医病的恩赐、助人、指导、各种的方言。
- 哥林多前书 12:29 - 难道人人都是使徒吗?人人都是先知吗?人人都是教师吗?人人都是有异能的吗?
- 哥林多前书 12:30 - 人人都有医病的恩赐吗?人人都用方言说话吗?人人都翻译方言吗?
- 哥林多前书 12:31 - 你们要渴慕那些较大的恩赐。我现在还要把高超无比的道路指示你们。
- 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
- 彼得前书 4:10 - 作为 神各样恩赐的好管家,每个人都要照著所领受的恩赐彼此服侍。
- 彼得前书 4:11 - 讲说的,要按照 神的圣言讲说;服侍的,要靠著 神所赐的力量服侍,为要在一切事上让 神藉著耶稣基督得荣耀;荣耀、权能都属于他,直到永永远远!阿们。
- 哥林多前书 7:7 - 我愿人人都像我一样;只是每个人各自有从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。