Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:49 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛起誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 新标点和合本 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 当代译本 - 主啊,你从前凭自己的信实向大卫应许的慈爱在哪里呢?
  • 圣经新译本 - 主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱, 现今在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 主啊,你先前以你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱, 如今在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱,在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?
  • New International Version - Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
  • New International Reader's Version - Lord, where is the great love you used to have? You faithfully promised it to David.
  • English Standard Version - Lord, where is your steadfast love of old, which by your faithfulness you swore to David?
  • New Living Translation - Lord, where is your unfailing love? You promised it to David with a faithful pledge.
  • Christian Standard Bible - Lord, where are the former acts of your faithful love that you swore to David in your faithfulness?
  • New American Standard Bible - Where are Your former acts of favor, Lord, Which You swore to David in Your faithfulness?
  • New King James Version - Lord, where are Your former lovingkindnesses, Which You swore to David in Your truth?
  • Amplified Bible - O Lord, where are Your former lovingkindnesses [so abundant in the days of David and Solomon], Which You swore to David in Your faithfulness?
  • American Standard Version - Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
  • King James Version - Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
  • New English Translation - Where are your earlier faithful deeds, O Lord, the ones performed in accordance with your reliable oath to David?
  • World English Bible - Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?
  • 新標點和合本 - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛起誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 主啊,你從前憑自己的信實向大衛應許的慈愛在哪裡呢?
  • 聖經新譯本 - 主啊!你從前指著你的信實向大衛起誓要施的慈愛, 現今在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 主啊,你從前的堅愛、 你憑你的可信可靠向 大衛 起誓過的、 在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 主啊,你先前以你的信實 向大衛起誓要施行的慈愛, 如今在哪裡呢?
  • 現代標點和合本 - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛立誓要施行的慈愛,在哪裡呢?
  • 文理和合譯本 - 主歟、爾之慈惠、昔依信實、誓行於大衛者、今安在哉、
  • 文理委辦譯本 - 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時以誠實向 大衛 立誓許恩、此恩而今安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能無老死。誰能逃幽冥。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está, Señor, tu amor de antaño, que en tu fidelidad juraste a David?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 이전의 주의 사랑은 어디 있으며 주께서 다윗에게 하신 약속은 어디 있습니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel homme vivra ╵sans voir le trépas ? Qui échappera ╵au séjour des morts ? Pause
  • リビングバイブル - 主よ、以前は、 あんなに愛してくださったではありませんか。 かつてダビデに約束された確かな恵みは、 どこへ行ったのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, onde está o teu antigo amor, que com fidelidade juraste a Davi?
  • Hoffnung für alle - Welcher Mensch ist unsterblich? Wer kann dem Tod entrinnen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, lòng nhân ái Ngài ở đâu? Là sự thành tín mà Ngài hứa cùng Đa-vít ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักยิ่งใหญ่ในกาลก่อนของพระองค์ ซึ่งทรงสัญญาไว้แก่ดาวิดด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ที่​เคย​สำแดง​เป็น​คำ​ปฏิญาณ ที่​พระ​องค์​ได้​ทำ​ไว้​กับ​ดาวิด​อยู่​ที่​ไหน​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 89:35 - 我僅此一次指着自己的神聖起誓, 我絕不向大衛說謊!
  • 希伯來書 7:21 - 只有耶穌是起誓立的,因為那位立他的對他說: 「主起了誓, 絕不改變。 你是永遠為祭司。」
  • 撒母耳記下 3:9 - 願 神重重懲罰押尼珥!我要照着耶和華起誓應許大衛的話為他成就,
  • 詩篇 54:5 - 他要報應我仇敵所作的惡; 求你憑你的信實滅絕他們。
  • 以賽亞書 55:3 - 當側耳而聽,來到我這裏; 要聽,就必存活。 我要與你們立永約, 就是應許給大衛那可靠的慈愛。
  • 詩篇 77:9 - 難道 神忘記施恩, 因發怒就止住他的憐憫嗎?」(細拉)
  • 詩篇 77:10 - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
  • 詩篇 89:3 - 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
  • 詩篇 89:4 - 『我要堅立你的後裔,直到永遠, 要建立你的寶座,直到萬代。』」(細拉)
  • 詩篇 132:11 - 耶和華憑信實向大衛 起了誓,絕不改變: 「我要立你身所生的 坐在你的寶座上。
  • 詩篇 132:12 - 你的眾子若謹守我的約和我所教導他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」
  • 以賽亞書 63:7 - 我要照耶和華一切所賜給我們的, 並他憑憐憫與豐盛的慈愛 所賜給以色列家的大恩, 述說他的慈愛和美德。
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 以賽亞書 63:15 - 求你從天上, 從你神聖榮耀的居所垂顧觀看。 你的熱心和你大能的作為在哪裏呢? 你內心的關懷和你的憐憫向我們停止了。
  • 撒母耳記下 7:15 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛起誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 新标点和合本 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱在哪里呢?
  • 当代译本 - 主啊,你从前凭自己的信实向大卫应许的慈爱在哪里呢?
  • 圣经新译本 - 主啊!你从前指着你的信实向大卫起誓要施的慈爱, 现今在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 主啊,你先前以你的信实 向大卫起誓要施行的慈爱, 如今在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱,在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢?
  • New International Version - Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
  • New International Reader's Version - Lord, where is the great love you used to have? You faithfully promised it to David.
  • English Standard Version - Lord, where is your steadfast love of old, which by your faithfulness you swore to David?
  • New Living Translation - Lord, where is your unfailing love? You promised it to David with a faithful pledge.
  • Christian Standard Bible - Lord, where are the former acts of your faithful love that you swore to David in your faithfulness?
  • New American Standard Bible - Where are Your former acts of favor, Lord, Which You swore to David in Your faithfulness?
  • New King James Version - Lord, where are Your former lovingkindnesses, Which You swore to David in Your truth?
  • Amplified Bible - O Lord, where are Your former lovingkindnesses [so abundant in the days of David and Solomon], Which You swore to David in Your faithfulness?
  • American Standard Version - Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?
  • King James Version - Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
  • New English Translation - Where are your earlier faithful deeds, O Lord, the ones performed in accordance with your reliable oath to David?
  • World English Bible - Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?
  • 新標點和合本 - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛起誓要施行的慈愛在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 主啊,你從前憑自己的信實向大衛應許的慈愛在哪裡呢?
  • 聖經新譯本 - 主啊!你從前指著你的信實向大衛起誓要施的慈愛, 現今在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 主啊,你從前的堅愛、 你憑你的可信可靠向 大衛 起誓過的、 在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 主啊,你先前以你的信實 向大衛起誓要施行的慈愛, 如今在哪裡呢?
  • 現代標點和合本 - 主啊,你從前憑你的信實 向大衛立誓要施行的慈愛,在哪裡呢?
  • 文理和合譯本 - 主歟、爾之慈惠、昔依信實、誓行於大衛者、今安在哉、
  • 文理委辦譯本 - 維主在昔、待大闢以恩、加以盟約、必踐前言、今安在兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時以誠實向 大衛 立誓許恩、此恩而今安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能無老死。誰能逃幽冥。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está, Señor, tu amor de antaño, que en tu fidelidad juraste a David?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 이전의 주의 사랑은 어디 있으며 주께서 다윗에게 하신 약속은 어디 있습니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quel homme vivra ╵sans voir le trépas ? Qui échappera ╵au séjour des morts ? Pause
  • リビングバイブル - 主よ、以前は、 あんなに愛してくださったではありませんか。 かつてダビデに約束された確かな恵みは、 どこへ行ったのでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, onde está o teu antigo amor, que com fidelidade juraste a Davi?
  • Hoffnung für alle - Welcher Mensch ist unsterblich? Wer kann dem Tod entrinnen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, lòng nhân ái Ngài ở đâu? Là sự thành tín mà Ngài hứa cùng Đa-vít ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักยิ่งใหญ่ในกาลก่อนของพระองค์ ซึ่งทรงสัญญาไว้แก่ดาวิดด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ที่​เคย​สำแดง​เป็น​คำ​ปฏิญาณ ที่​พระ​องค์​ได้​ทำ​ไว้​กับ​ดาวิด​อยู่​ที่​ไหน​แล้ว
  • 詩篇 89:35 - 我僅此一次指着自己的神聖起誓, 我絕不向大衛說謊!
  • 希伯來書 7:21 - 只有耶穌是起誓立的,因為那位立他的對他說: 「主起了誓, 絕不改變。 你是永遠為祭司。」
  • 撒母耳記下 3:9 - 願 神重重懲罰押尼珥!我要照着耶和華起誓應許大衛的話為他成就,
  • 詩篇 54:5 - 他要報應我仇敵所作的惡; 求你憑你的信實滅絕他們。
  • 以賽亞書 55:3 - 當側耳而聽,來到我這裏; 要聽,就必存活。 我要與你們立永約, 就是應許給大衛那可靠的慈愛。
  • 詩篇 77:9 - 難道 神忘記施恩, 因發怒就止住他的憐憫嗎?」(細拉)
  • 詩篇 77:10 - 我說,至高者右手的能力已改變, 這是我的悲哀。
  • 詩篇 89:3 - 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
  • 詩篇 89:4 - 『我要堅立你的後裔,直到永遠, 要建立你的寶座,直到萬代。』」(細拉)
  • 詩篇 132:11 - 耶和華憑信實向大衛 起了誓,絕不改變: 「我要立你身所生的 坐在你的寶座上。
  • 詩篇 132:12 - 你的眾子若謹守我的約和我所教導他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」
  • 以賽亞書 63:7 - 我要照耶和華一切所賜給我們的, 並他憑憐憫與豐盛的慈愛 所賜給以色列家的大恩, 述說他的慈愛和美德。
  • 以賽亞書 63:8 - 他說:「他們誠然是我的百姓, 未行虛假的子民。」 這樣,他就作了他們的救主。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難當中, 他也同受苦難, 並且他面前的使者拯救他們 。 他以慈愛和憐憫救贖他們, 在古時的日子時常抱他們,背他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 以賽亞書 63:15 - 求你從天上, 從你神聖榮耀的居所垂顧觀看。 你的熱心和你大能的作為在哪裏呢? 你內心的關懷和你的憐憫向我們停止了。
  • 撒母耳記下 7:15 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢的掃羅一樣。
圣经
资源
计划
奉献