逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈顏常照。聖神恆存。救恩不匱。
- 新标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
- 当代译本 - 我就会把你的法则教导悖逆之人, 使罪人归向你。
- 圣经新译本 - 我就必把你的道指教有过犯的人, 罪人必回转归向你。
- 中文标准译本 - 我就把你的道教导有过犯的人, 罪人必回转归向你。
- 现代标点和合本 - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
- 和合本(拼音版) - 我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。
- New International Version - Then I will teach transgressors your ways, so that sinners will turn back to you.
- New International Reader's Version - Then I will teach your ways to those who commit lawless acts. And sinners will turn back to you.
- English Standard Version - Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
- New Living Translation - Then I will teach your ways to rebels, and they will return to you.
- Christian Standard Bible - Then I will teach the rebellious your ways, and sinners will return to you.
- New American Standard Bible - Then I will teach wrongdoers Your ways, And sinners will be converted to You.
- New King James Version - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
- Amplified Bible - Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted and return to You.
- American Standard Version - Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.
- King James Version - Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
- New English Translation - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
- World English Bible - Then I will teach transgressors your ways. Sinners will be converted to you.
- 新標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
- 當代譯本 - 我就會把你的法則教導悖逆之人, 使罪人歸向你。
- 聖經新譯本 - 我就必把你的道指教有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
- 呂振中譯本 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
- 中文標準譯本 - 我就把你的道教導有過犯的人, 罪人必回轉歸向你。
- 現代標點和合本 - 我就把你的道指教有過犯的人, 罪人必歸順你。
- 文理和合譯本 - 我則以爾道訓有過者、罪人必歸於爾兮、
- 文理委辦譯本 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、
- Nueva Versión Internacional - Así enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se volverán a ti.
- 현대인의 성경 - 그러면 내가 죄인들에게 주의 계명을 가르칠 것이며 그들이 주께 돌아올 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne me renvoie pas ╵loin de ta présence, ne me reprends pas ton Esprit saint.
- リビングバイブル - 私のように罪深い人々に、 私はあなたの道を教えます。 きっと悔い改めて、あなたに立ち返ることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Então ensinarei os teus caminhos aos transgressores, para que os pecadores se voltem para ti.
- Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con sẽ chỉ đường cho người phản loạn, và họ sẽ quay về với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะสอนทางของพระองค์แก่ผู้ล่วงละเมิดอื่นๆ และคนบาปจะหันกลับมาหาพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าจะสอนวิถีทางของพระองค์แก่คนที่ล่วงละเมิด และพวกคนบาปจะกลับมาหาพระองค์
交叉引用
- 雅各書 5:19 - 兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
- 雅各書 5:20 - 當知使一罪人去邪歸正、便是救拔一條靈魂出於死地;爾亦可將功贖罪矣。
- 詩篇 32:8 - 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。
- 詩篇 32:9 - 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。
- 詩篇 32:10 - 哀哉不肖。自求撻楚。謙謙君子。惟主是怙。
- 使徒行傳 13:10 - 『詭譎奸惡、備爾一身、魔鬼之子、百善之仇、混淆主之正道、伊于胡底!
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 使徒行傳 2:39 - 蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』
- 使徒行傳 2:40 - 伯鐸祿 更多方為證、而勸眾曰:『亟宜自拔於此邪惡之世。』
- 使徒行傳 2:41 - 多有納其言而受洗者、一日之內、歸化者約三千人、
- 使徒行傳 15:3 - 會眾送之行。經 輝尼基 、 沙瑪里 、暢述異邦人之歸依、同道皆大歡喜。
- 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
- 詩篇 25:4 - 求主加指引。從容聖道裹。
- 詩篇 22:27 - 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
- 詩篇 32:5 - 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
- 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門 伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
- 約翰福音 21:16 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
- 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
- 詩篇 19:7 - 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
- 使徒行傳 9:19 - 遂進食而復健焉。 掃羅 與 大馬士革 門徒、同處數日、
- 使徒行傳 9:20 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
- 使徒行傳 9:21 - 聞者異曰『 耶路撒冷 殘害呼籲斯名者、非斯人乎?此來非欲網弋若輩、以解司祭長乎?』
- 使徒行傳 9:22 - 然 掃羅 心志益堅、神力彌增、辯折 大馬士革 之 猶太 人、而證耶穌即為基督。
- 使徒行傳 3:19 - 是以爾當悔悟、棄邪歸正用消宿罪庶幾和平安樂之日、萬物同春之時、當可自主而臨;
- 詩篇 25:8 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
- 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
- 使徒行傳 26:19 - 亞基帕 王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、
- 使徒行傳 26:20 - 先於 大馬士革 、繼於 耶路撒冷 及 猶太 全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
- 哥林多後書 5:8 - 然吾人總覺坦然無懼、怡然而喜、恨不得即離此軀壳之逆旅、而返我真宅以承慈顏。
- 哥林多後書 5:9 - 總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
- 哥林多後書 5:10 - 蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
- 哥林多後書 5:11 - 吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
- 哥林多後書 5:12 - 吾人豈復自薦乎?亦欲使爾等於吾人之誠、有所稱道、而對於一般只重外貌、不貴內心者、知所答覆耳。
- 哥林多後書 5:13 - 蓋吾人之醉、為天主也。而吾人之醒、為爾曹也。
- 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
- 哥林多後書 5:15 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
- 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
- 哥林多後書 5:17 - 凡處於基督懷中者皆為再造之人;舊事已逝、萬象更新;
- 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
- 哥林多後書 5:19 - 申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
- 哥林多後書 5:20 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
- 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』