逐节对照
- Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
- 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
- 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
- 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
- New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
- English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
- New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
- The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
- Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
- New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
- New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
- Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
- American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
- King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
- New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
- World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
- 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
- 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
- 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
- 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
- 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
- Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
- Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
- リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
- Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์จะอาศัยความมั่งคั่งเป็นหลักยึดไม่ได้ เพราะเขาก็เป็นเหมือนสัตว์ป่าที่ไม่พ้นจากความตาย
交叉引用
- 1 Pedro 1:24 - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
- Tiago 1:10 - E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
- Tiago 1:11 - Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e a sua beleza é destruída. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
- Eclesiastes 9:12 - Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos numa armadilha, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
- Salmos 82:7 - Mas vocês morrerão como simples homens; cairão como qualquer outro governante.”
- Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
- Salmos 49:20 - O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.
- Eclesiastes 3:18 - Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
- Eclesiastes 3:19 - O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida ; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
- Eclesiastes 3:20 - Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
- Eclesiastes 3:21 - Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?