Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày tai họa họ không héo hắt; giữa nạn đói kém vẫn no đủ.
  • 新标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 当代译本 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。
  • 圣经新译本 - 在患难的时候,他们必不蒙羞; 在饥荒的日子,他们必得饱足。
  • 中文标准译本 - 他们在灾祸中不致蒙羞, 在饥荒的日子里也会饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们在急难的时候不至羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • New International Version - In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.
  • New International Reader's Version - When trouble comes to them, they will have what they need. When there is little food in the land, they will still have plenty.
  • English Standard Version - they are not put to shame in evil times; in the days of famine they have abundance.
  • New Living Translation - They will not be disgraced in hard times; even in famine they will have more than enough.
  • Christian Standard Bible - They will not be disgraced in times of adversity; they will be satisfied in days of hunger.
  • New American Standard Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty.
  • New King James Version - They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.
  • Amplified Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty and be satisfied.
  • American Standard Version - They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
  • King James Version - They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
  • New English Translation - They will not be ashamed when hard times come; when famine comes they will have enough to eat.
  • World English Bible - They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
  • 新標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 當代譯本 - 他們在災難中不致蒙羞, 在饑荒時仍得飽足。
  • 聖經新譯本 - 在患難的時候,他們必不蒙羞; 在饑荒的日子,他們必得飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們在患難時不至於失望, 當饑荒的日子必得飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們在災禍中不致蒙羞, 在饑荒的日子裡也會飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 文理和合譯本 - 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、
  • 文理委辦譯本 - 臨禍之日、彼無愧恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在患難時、不至羞愧、在凶荒日、必得饜飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臨難無惶懼。凶年飽且溫。
  • Nueva Versión Internacional - En tiempos difíciles serán prosperados; en épocas de hambre tendrán abundancia. Caf
  • 현대인의 성경 - 그들은 환난 때에도 어려움을 당하지 않으며 기근 때에도 풍족할 것이나
  • Новый Русский Перевод - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
  • Восточный перевод - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour eux, pas de honte ╵au temps du malheur, et, dans les jours de famine ╵ils auront de quoi se rassasier.
  • リビングバイブル - 彼らは逆境のときにも、神に守られています。 ききんの年にも飽き足りることができるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em tempos de adversidade não ficarão decepcionados; em dias de fome desfrutarão fartura.
  • Hoffnung für alle - In Zeiten der Not überlässt er sie nicht dem Elend. Sogar dann, wenn Hunger herrscht, werden sie satt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเกิดภัยพิบัติ พวกเขาจะไม่อับเฉา ในยามกันดารอาหาร พวกเขาก็จะเริงร่าในความอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​คับขัน พวก​เขา​จะ​ไม่​เดือดร้อน ใน​ยาม​อด​อยาก พวก​เขา​จะ​กลับ​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
交叉引用
  • Mi-ca 2:3 - Vì thế, Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Này, Ta dự định giáng tai họa cho gia đình này như quàng ách trên cổ không thể nào thoát được. Các ngươi không còn bước đi kiêu hãnh nữa, vì đây là thời hoạn nạn.”
  • Truyền Đạo 9:12 - Loài người không thể biết lúc nào tai họa đến. Như cá mắc lưới hay như chim mắc bẫy, loài người cũng bị tai họa thình lình.
  • Y-sai 33:16 - những người này sẽ ngự ở trên cao. Đá của núi sẽ là pháo đài của họ. Họ sẽ có thức ăn dư dật, và họ sẽ có nguồn nước dồi dào.
  • Gióp 5:20 - Gặp nạn đói, Ngài cứu anh khỏi chết, trong chiến trận khỏi sức mạnh gươm đao.
  • Gióp 5:21 - Bị vu oan nhưng chẳng nao núng, dù tàn phá, lòng không kinh sợ.
  • Gióp 5:22 - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
  • A-mốt 5:13 - Vậy nên, dưới thời kỳ bất công như thế, người khôn ngoan phải nín lặng
  • Ê-phê-sô 5:16 - Hãy nắm mọi cơ hội để làm việc lành, vì thời kỳ khó khăn.
  • Châm Ngôn 10:3 - Chúa Hằng Hữu không để người công chính đói khổ, nhưng Ngài khước từ ước vọng người ác.
  • Thi Thiên 33:19 - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày tai họa họ không héo hắt; giữa nạn đói kém vẫn no đủ.
  • 新标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 当代译本 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。
  • 圣经新译本 - 在患难的时候,他们必不蒙羞; 在饥荒的日子,他们必得饱足。
  • 中文标准译本 - 他们在灾祸中不致蒙羞, 在饥荒的日子里也会饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们在急难的时候不至羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • New International Version - In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.
  • New International Reader's Version - When trouble comes to them, they will have what they need. When there is little food in the land, they will still have plenty.
  • English Standard Version - they are not put to shame in evil times; in the days of famine they have abundance.
  • New Living Translation - They will not be disgraced in hard times; even in famine they will have more than enough.
  • Christian Standard Bible - They will not be disgraced in times of adversity; they will be satisfied in days of hunger.
  • New American Standard Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty.
  • New King James Version - They shall not be ashamed in the evil time, And in the days of famine they shall be satisfied.
  • Amplified Bible - They will not be ashamed in the time of evil, And in the days of famine they will have plenty and be satisfied.
  • American Standard Version - They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
  • King James Version - They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
  • New English Translation - They will not be ashamed when hard times come; when famine comes they will have enough to eat.
  • World English Bible - They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
  • 新標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在患難的時候必不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 當代譯本 - 他們在災難中不致蒙羞, 在饑荒時仍得飽足。
  • 聖經新譯本 - 在患難的時候,他們必不蒙羞; 在饑荒的日子,他們必得飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們在患難時不至於失望, 當饑荒的日子必得飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們在災禍中不致蒙羞, 在饑荒的日子裡也會飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
  • 文理和合譯本 - 遘難之時、不至羞愧、遭饑之日、必得飽飫兮、
  • 文理委辦譯本 - 臨禍之日、彼無愧恥、饑饉之時、彼亦果腹兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在患難時、不至羞愧、在凶荒日、必得饜飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臨難無惶懼。凶年飽且溫。
  • Nueva Versión Internacional - En tiempos difíciles serán prosperados; en épocas de hambre tendrán abundancia. Caf
  • 현대인의 성경 - 그들은 환난 때에도 어려움을 당하지 않으며 기근 때에도 풍족할 것이나
  • Новый Русский Перевод - Я признаю мое беззаконие и скорблю о моем грехе.
  • Восточный перевод - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я признаю моё беззаконие и скорблю о своём грехе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour eux, pas de honte ╵au temps du malheur, et, dans les jours de famine ╵ils auront de quoi se rassasier.
  • リビングバイブル - 彼らは逆境のときにも、神に守られています。 ききんの年にも飽き足りることができるのです。
  • Nova Versão Internacional - Em tempos de adversidade não ficarão decepcionados; em dias de fome desfrutarão fartura.
  • Hoffnung für alle - In Zeiten der Not überlässt er sie nicht dem Elend. Sogar dann, wenn Hunger herrscht, werden sie satt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเกิดภัยพิบัติ พวกเขาจะไม่อับเฉา ในยามกันดารอาหาร พวกเขาก็จะเริงร่าในความอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​คับขัน พวก​เขา​จะ​ไม่​เดือดร้อน ใน​ยาม​อด​อยาก พวก​เขา​จะ​กลับ​มี​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • Mi-ca 2:3 - Vì thế, Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Này, Ta dự định giáng tai họa cho gia đình này như quàng ách trên cổ không thể nào thoát được. Các ngươi không còn bước đi kiêu hãnh nữa, vì đây là thời hoạn nạn.”
  • Truyền Đạo 9:12 - Loài người không thể biết lúc nào tai họa đến. Như cá mắc lưới hay như chim mắc bẫy, loài người cũng bị tai họa thình lình.
  • Y-sai 33:16 - những người này sẽ ngự ở trên cao. Đá của núi sẽ là pháo đài của họ. Họ sẽ có thức ăn dư dật, và họ sẽ có nguồn nước dồi dào.
  • Gióp 5:20 - Gặp nạn đói, Ngài cứu anh khỏi chết, trong chiến trận khỏi sức mạnh gươm đao.
  • Gióp 5:21 - Bị vu oan nhưng chẳng nao núng, dù tàn phá, lòng không kinh sợ.
  • Gióp 5:22 - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
  • A-mốt 5:13 - Vậy nên, dưới thời kỳ bất công như thế, người khôn ngoan phải nín lặng
  • Ê-phê-sô 5:16 - Hãy nắm mọi cơ hội để làm việc lành, vì thời kỳ khó khăn.
  • Châm Ngôn 10:3 - Chúa Hằng Hữu không để người công chính đói khổ, nhưng Ngài khước từ ước vọng người ác.
  • Thi Thiên 33:19 - Chúa giải thoát họ khỏi chết và cho họ sống sót qua cơn đói kém.
圣经
资源
计划
奉献