逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息彼將逝。欲尋無蹤跡。
- 新标点和合本 - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处也要归于无有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。
- 和合本2010(神版-简体) - 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。
- 当代译本 - 再过片刻,恶人必不复存在, 虽寻遍其住处,也不见踪影。
- 圣经新译本 - 再过不久,恶人就不存在了; 你到他的地方寻找,也找不到。
- 中文标准译本 - 再过不久,恶人就不复存在; 你就是在他的地方仔细查找,也找不到他。
- 现代标点和合本 - 还有片时,恶人要归于无有, 你就是细察他的住处,也要归于无有。
- 和合本(拼音版) - 还有片时,恶人要归于无有。 你就是细察他的住处,也要归于无有。
- New International Version - A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.
- New International Reader's Version - In a little while, there won’t be any more sinners. Even if you look for them, you won’t be able to find them.
- English Standard Version - In just a little while, the wicked will be no more; though you look carefully at his place, he will not be there.
- New Living Translation - Soon the wicked will disappear. Though you look for them, they will be gone.
- The Message - Before you know it, the wicked will have had it; you’ll stare at his once famous place and—nothing! Down-to-earth people will move in and take over, relishing a huge bonanza.
- Christian Standard Bible - A little while, and the wicked person will be no more; though you look for him, he will not be there.
- New American Standard Bible - Yet a little while and the wicked person will be no more; And you will look carefully for his place and he will not be there.
- New King James Version - For yet a little while and the wicked shall be no more; Indeed, you will look carefully for his place, But it shall be no more.
- Amplified Bible - For yet a little while and the wicked one will be gone [forever]; Though you look carefully where he used to be, he will not be [found].
- American Standard Version - For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
- King James Version - For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
- New English Translation - Evil men will soon disappear; you will stare at the spot where they once were, but they will be gone.
- World English Bible - For yet a little while, and the wicked will be no more. Yes, though you look for his place, he isn’t there.
- 新標點和合本 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處也要歸於無有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
- 當代譯本 - 再過片刻,惡人必不復存在, 雖尋遍其住處,也不見蹤影。
- 聖經新譯本 - 再過不久,惡人就不存在了; 你到他的地方尋找,也找不到。
- 呂振中譯本 - 還有片時,惡人便歸無有; 你就使仔細尋察他的地方, 也是無有。
- 中文標準譯本 - 再過不久,惡人就不復存在; 你就是在他的地方仔細查找,也找不到他。
- 現代標點和合本 - 還有片時,惡人要歸於無有, 你就是細察他的住處,也要歸於無有。
- 文理和合譯本 - 再延片時、惡者歸於烏有、察其居所、已杳然兮、
- 文理委辦譯本 - 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已為墟兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人不久必歸無有、爾尋察其處、已無有矣、
- Nueva Versión Internacional - Dentro de poco los malvados dejarán de existir; por más que los busques, no los encontrarás.
- 현대인의 성경 - 악인들은 곧 사라질 것이니 네가 찾아도 만나지 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Все мои желания перед Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Восточный перевод - Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мои желания пред Тобой, Владыка, и вздохи мои от Тебя не скрыты.
- La Bible du Semeur 2015 - D’ici peu de temps, ╵fini le méchant ! Tu auras beau le chercher : ╵il ne sera plus.
- リビングバイブル - もうしばらくすれば、 見ようとしても、悪者の姿は見つけられなくなります。
- Nova Versão Internacional - Um pouco de tempo, e os ímpios não mais existirão; por mais que você os procure, não serão encontrados.
- Hoffnung für alle - Es dauert nicht mehr lange, dann ist es mit den Bösen aus und vorbei! Wo sind sie geblieben? Keine Spur wirst du mehr von ihnen finden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, người ác sẽ biến mất. Dù muốn tìm, cũng chẳng bao giờ thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพียงชั่วประเดี๋ยว คนชั่วก็จะสูญสิ้นไป แม้ท่านจะมองหาเขาแต่จะไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกเพียงชั่วครู่จะไม่มีคนชั่วอีกต่อไป แม้ท่านจะมองหาจนทั่วในที่ของเขาก็จะไม่พบ
交叉引用
- 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
- 詩篇 73:19 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
- 詩篇 73:20 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
- 詩篇 58:10 - 束荊炊釜。半焦半青。旋風倏至。掃蕩廓清。
- 詩篇 58:11 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
- 詩篇 49:10 - 永生與不朽。人力寧能致。
- 路加福音 16:27 - 曰「大父、既如此、請發 辣柴魯 至吾父家中、
- 路加福音 16:28 - 以其所見、為我五昆弟證之、庶勿來此苦痛之所。」
- 詩篇 107:42 - 賢者覩此。相顧怡悅。不肖覩此。相顧結舌。
- 詩篇 107:43 - 哲人覩此。會心玄德。
- 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- 路加福音 12:21 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
- 希伯來書 10:36 - 蓋欲奉行天主之旨而獲所諾、則耐德尚矣。
- 希伯來書 10:37 - 『尚待片晷、須臾之間、彈指之頃、而將臨者自至、其必不復稽延矣!
- 詩篇 103:16 - 朔風一至。杳焉無存。蹤跡蕩然。一如未生。
- 啟示錄 6:10 - 大聲而呼曰:「嗟夫、神聖、真實、至高無上之主、爾審判天下、伸吾儕流血之冤、將待何時?」
- 啟示錄 6:11 - 於是各賜白袍一件、囑其少候、以待被害同人定數之齊全。
- 彼得前書 4:7 - 萬物之終局、已日近一日、爾其朝乾夕惕、儆醒祈禱。
- 詩篇 37:35 - 曾見惡勢張。葱翠如春林。
- 詩篇 37:36 - 旋復經其宅。蕭條不見人。
- 詩篇 52:5 - 獨愛惡而憎善兮。處卑汚而為高。黑與白其相混兮。是與非其相淆。