Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
142:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將事實陳。直把丹忱吐。
  • 新标点和合本 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我心力交瘁的时候, 只有你知道我当走的路。 敌人已在我行的路上铺下网罗。
  • 圣经新译本 - 我的灵在我里面软弱的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敌人暗设网罗陷害我。
  • 中文标准译本 - 我的灵在我里面虚弱时, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他们为我暗设网罗。
  • 现代标点和合本 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
  • 和合本(拼音版) - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
  • New International Version - When my spirit grows faint within me, it is you who watch over my way. In the path where I walk people have hidden a snare for me.
  • New International Reader's Version - When I grow weak, you are watching over my life. In the path where I walk, people have hidden a trap to catch me.
  • English Standard Version - When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • New Living Translation - When I am overwhelmed, you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.
  • The Message - “As I sink in despair, my spirit ebbing away, you know how I’m feeling, Know the danger I’m in, the traps hidden in my path. Look right, look left— there’s not a soul who cares what happens! I’m up against the wall, with no exit— it’s just me, all alone. I cry out, God, call out: ‘You’re my last chance, my only hope for life!’ Oh listen, please listen; I’ve never been this low. Rescue me from those who are hunting me down; I’m no match for them. Get me out of this dungeon so I can thank you in public. Your people will form a circle around me and you’ll bring me showers of blessing!”
  • Christian Standard Bible - Although my spirit is weak within me, you know my way. Along this path I travel they have hidden a trap for me.
  • New American Standard Bible - When my spirit felt weak within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.
  • New King James Version - When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me.
  • Amplified Bible - When my spirit was overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness], You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.
  • American Standard Version - When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
  • King James Version - When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
  • New English Translation - Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • World English Bible - When my spirit was overwhelmed within me, you knew my route. On the path in which I walk, they have hidden a snare for me.
  • 新標點和合本 - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
  • 聖經新譯本 - 我的靈在我裡面軟弱的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敵人暗設網羅陷害我。
  • 呂振中譯本 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
  • 中文標準譯本 - 我的靈在我裡面虛弱時, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他們為我暗設網羅。
  • 現代標點和合本 - 我的靈在我裡面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、
  • 文理委辦譯本 - 我喪厥膽、我之所為、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya no me queda aliento, tú me muestras el camino. Por la senda que transito algunos me han tendido una trampa.
  • 현대인의 성경 - 내가 이처럼 위축되어 절망하고 있을 때 나의 갈 길을 아시는 분은 주밖에 없습니다. 내 원수들이 나를 잡으려고 덫을 놓았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • Восточный перевод - Преследует меня враг, придавил меня к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследует меня враг, придавил меня к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследует меня враг, придавил меня к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, devant lui, ╵je me répands en plaintes. En sa présence, ╵j’expose ma détresse.
  • リビングバイブル - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
  • Nova Versão Internacional - Quando o meu espírito desanima, és tu quem conhece o caminho que devo seguir. Na vereda por onde ando esconderam uma armadilha contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ihm klage ich meine ganze Not; ihm sage ich, was mich bedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tinh thần con nao núng, Chúa biết đường lối con. Trên đường con đang đi tới, kẻ thù gài cạm bẫy chờ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์หดหู่อยู่ภายในข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ทราบทางของข้าพระองค์ บนเส้นทางที่ข้าพระองค์เดินไป คนได้ซ่อนบ่วงแร้วดักข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​ทราบ​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ซ่อน​บ่วงแร้ว​ดัก​ข้าพเจ้า ใน​เส้น​ทาง​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ไป
交叉引用
  • 詩篇 17:3 - 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。
  • 詩篇 61:2 - 我之哀訴。求主垂顧。
  • 馬可福音 14:33 - 惟攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
  • 馬可福音 14:34 - 告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』
  • 馬可福音 14:35 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
  • 馬可福音 14:36 - 又曰:『阿爸! 全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』
  • 詩篇 77:3 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • 詩篇 35:7 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • 詩篇 35:8 - 願其遭報應。身受所作孽。自陷羅網中。葬身所掘窟。
  • 詩篇 22:14 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
  • 詩篇 139:2 - 諳我起居。鑒我秘思。
  • 詩篇 139:3 - 行藏出處。明察罔遺。
  • 詩篇 139:4 - 心聲未發。主已先知。
  • 詩篇 102:4 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • 詩篇 31:4 - 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。
  • 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 詩篇 141:9 - 莫令吾命絕。敵人設羅穽。祈主賜輔翼。
  • 詩篇 1:6 - 我主識善人。無道終滅裂。
  • 詩篇 56:6 - 泯泯棼棼。顚倒是非。畜意加害。運其心機。
  • 詩篇 143:4 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • 詩篇 140:5 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬將事實陳。直把丹忱吐。
  • 新标点和合本 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我心力交瘁的时候, 只有你知道我当走的路。 敌人已在我行的路上铺下网罗。
  • 圣经新译本 - 我的灵在我里面软弱的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敌人暗设网罗陷害我。
  • 中文标准译本 - 我的灵在我里面虚弱时, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他们为我暗设网罗。
  • 现代标点和合本 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
  • 和合本(拼音版) - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
  • New International Version - When my spirit grows faint within me, it is you who watch over my way. In the path where I walk people have hidden a snare for me.
  • New International Reader's Version - When I grow weak, you are watching over my life. In the path where I walk, people have hidden a trap to catch me.
  • English Standard Version - When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • New Living Translation - When I am overwhelmed, you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.
  • The Message - “As I sink in despair, my spirit ebbing away, you know how I’m feeling, Know the danger I’m in, the traps hidden in my path. Look right, look left— there’s not a soul who cares what happens! I’m up against the wall, with no exit— it’s just me, all alone. I cry out, God, call out: ‘You’re my last chance, my only hope for life!’ Oh listen, please listen; I’ve never been this low. Rescue me from those who are hunting me down; I’m no match for them. Get me out of this dungeon so I can thank you in public. Your people will form a circle around me and you’ll bring me showers of blessing!”
  • Christian Standard Bible - Although my spirit is weak within me, you know my way. Along this path I travel they have hidden a trap for me.
  • New American Standard Bible - When my spirit felt weak within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.
  • New King James Version - When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me.
  • Amplified Bible - When my spirit was overwhelmed and weak within me [wrapped in darkness], You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.
  • American Standard Version - When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
  • King James Version - When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
  • New English Translation - Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.
  • World English Bible - When my spirit was overwhelmed within me, you knew my route. On the path in which I walk, they have hidden a snare for me.
  • 新標點和合本 - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
  • 聖經新譯本 - 我的靈在我裡面軟弱的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敵人暗設網羅陷害我。
  • 呂振中譯本 - 因為我心靈使我發昏。 但是你、只有你知道我的路徑; 在我走的路上、 敵人 埋藏了機檻要害我。
  • 中文標準譯本 - 我的靈在我裡面虛弱時, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他們為我暗設網羅。
  • 現代標點和合本 - 我的靈在我裡面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
  • 文理和合譯本 - 我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、
  • 文理委辦譯本 - 我喪厥膽、我之所為、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya no me queda aliento, tú me muestras el camino. Por la senda que transito algunos me han tendido una trampa.
  • 현대인의 성경 - 내가 이처럼 위축되어 절망하고 있을 때 나의 갈 길을 아시는 분은 주밖에 없습니다. 내 원수들이 나를 잡으려고 덫을 놓았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • Восточный перевод - Преследует меня враг, придавил меня к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследует меня враг, придавил меня к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследует меня враг, придавил меня к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.
  • La Bible du Semeur 2015 - et, devant lui, ╵je me répands en plaintes. En sa présence, ╵j’expose ma détresse.
  • リビングバイブル - 私は打ちひしがれ、絶望しています。 どの道を進めば敵のしかけた罠にかからずにすむのか、 あなただけがご存じです。
  • Nova Versão Internacional - Quando o meu espírito desanima, és tu quem conhece o caminho que devo seguir. Na vereda por onde ando esconderam uma armadilha contra mim.
  • Hoffnung für alle - Ihm klage ich meine ganze Not; ihm sage ich, was mich bedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tinh thần con nao núng, Chúa biết đường lối con. Trên đường con đang đi tới, kẻ thù gài cạm bẫy chờ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์หดหู่อยู่ภายในข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นผู้ทราบทางของข้าพระองค์ บนเส้นทางที่ข้าพระองค์เดินไป คนได้ซ่อนบ่วงแร้วดักข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​ทราบ​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ซ่อน​บ่วงแร้ว​ดัก​ข้าพเจ้า ใน​เส้น​ทาง​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ไป
  • 詩篇 17:3 - 主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。
  • 詩篇 61:2 - 我之哀訴。求主垂顧。
  • 馬可福音 14:33 - 惟攜 伯鐸祿   雅谷伯   若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
  • 馬可福音 14:34 - 告其徒曰:『吾心鬱悒、悲苦欲絕!爾曹留此儆守。』
  • 馬可福音 14:35 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
  • 馬可福音 14:36 - 又曰:『阿爸! 全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』
  • 詩篇 77:3 - 小子處患難。求主賜哀矜。中夜舉雙手。寫我仰慕情。仰慕無時已。起坐不能平。
  • 詩篇 35:7 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • 詩篇 35:8 - 願其遭報應。身受所作孽。自陷羅網中。葬身所掘窟。
  • 詩篇 22:14 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
  • 詩篇 139:2 - 諳我起居。鑒我秘思。
  • 詩篇 139:3 - 行藏出處。明察罔遺。
  • 詩篇 139:4 - 心聲未發。主已先知。
  • 詩篇 102:4 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • 詩篇 31:4 - 願主為安宅。俾我得常居。既是我保障。且為令名故。
  • 馬太福音 22:15 - 於是 法利塞 輩出而共議、何以即其言而陷之。
  • 詩篇 141:9 - 莫令吾命絕。敵人設羅穽。祈主賜輔翼。
  • 詩篇 1:6 - 我主識善人。無道終滅裂。
  • 詩篇 56:6 - 泯泯棼棼。顚倒是非。畜意加害。運其心機。
  • 詩篇 143:4 - 奄奄存喘息。心魂無寧處。
  • 詩篇 140:5 - 求主出我。於彼掌握。扶我翼我。莫令失足。
圣经
资源
计划
奉献