Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
142:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭聲向主籲。殷勤向主訴。
  • 新标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 当代译本 - 我在祂面前倾诉我的苦情, 向祂述说我的患难。
  • 圣经新译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 中文标准译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • New International Version - I pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
  • New International Reader's Version - I pour out my problem to him. I tell him about my trouble.
  • English Standard Version - I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
  • New Living Translation - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Christian Standard Bible - I pour out my complaint before him; I reveal my trouble to him.
  • New American Standard Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • New King James Version - I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
  • Amplified Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • American Standard Version - I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
  • King James Version - I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
  • New English Translation - I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
  • World English Bible - I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
  • 新標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 當代譯本 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳述我的患難。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 中文標準譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 文理和合譯本 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 文理委辦譯本 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él expongo mis quejas; ante él expreso mis angustias.
  • 현대인의 성경 - 내가 억울한 사정을 주 앞에 털어놓고 나의 모든 어려움을 주께 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,
  • Nova Versão Internacional - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าระบายความทุกข์ยากต่อหน้าพระองค์ ต่อหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าทูลความเดือดร้อนของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หลั่ง​คำ​รำพัน​ของ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์ และ​บอก​ถึง​ความ​ทุกข์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 18:4 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • 詩篇 18:5 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
  • 詩篇 18:6 - 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。
  • 詩篇 42:4 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • 詩篇 62:8 - 中君泰然復何怖。
  • 腓立比書 4:6 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • 腓立比書 4:7 - 則天主不可思議之平安、將作爾之守備、保爾心魂、常得優游於基督懷中。
  • 詩篇 102:2 - 願主聽我禱。呼籲達尊前。
  • 詩篇 102:3 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • 詩篇 102:4 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • 詩篇 102:5 - 我心如秋草。萎顇不復鮮。遑遑若有失。無意沾盤餐。
  • 詩篇 102:6 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • 詩篇 102:7 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • 詩篇 102:8 - 孤燕棲空梁。夜夜不成眠。與此相彷彿。我情亦堪憐。
  • 詩篇 102:9 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
  • 詩篇 102:10 - 風塵充餱糧。涕淚和水飲。祇緣主震怒。顚沛一何甚。
  • 詩篇 102:11 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • 詩篇 102:12 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • 詩篇 102:13 - 吾主坐天闕。萬古永不移。神威日日在。榮名世世垂。
  • 詩篇 102:14 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
  • 詩篇 102:15 - 爾僕戀 西溫 。恩愛無與比。既珍 西溫 石。亦憐 西溫 泥。
  • 詩篇 102:16 - 主建 西溫 後。風光應無涯。
  • 詩篇 102:17 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
  • 詩篇 102:18 - 主已聽我禱。未蔑卑者祈。
  • 詩篇 102:19 - 書此傳後裔。俾知頌雅瑋。
  • 詩篇 102:20 - 主自九天上。監臨人間世。
  • 詩篇 102:21 - 垂聽幽囚泣。親釋羈魂縲。
  • 詩篇 102:22 - 惟願我子孫。讚主無窮已。 西溫 全盛日。 瑟琳 映光輝。
  • 詩篇 102:23 - 萬邦既齊集。爾當宣主美。
  • 詩篇 102:24 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
  • 詩篇 102:25 - 長跪白我主。盛年莫見折。我主壽無量。豈靳此一勺。
  • 詩篇 102:26 - 我主立地基。親手設天幕。
  • 詩篇 102:27 - 天地終消毀。惟主長卓卓。乾坤乃主衣。衣敝換新服。
  • 詩篇 102:28 - 萬物有變化。惟主無今昨。
  • 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竭聲向主籲。殷勤向主訴。
  • 新标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 当代译本 - 我在祂面前倾诉我的苦情, 向祂述说我的患难。
  • 圣经新译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 中文标准译本 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈说我的患难。
  • 现代标点和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • 和合本(拼音版) - 我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
  • New International Version - I pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
  • New International Reader's Version - I pour out my problem to him. I tell him about my trouble.
  • English Standard Version - I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
  • New Living Translation - I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
  • Christian Standard Bible - I pour out my complaint before him; I reveal my trouble to him.
  • New American Standard Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • New King James Version - I pour out my complaint before Him; I declare before Him my trouble.
  • Amplified Bible - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
  • American Standard Version - I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
  • King James Version - I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
  • New English Translation - I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
  • World English Bible - I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
  • 新標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在他面前傾訴我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 當代譯本 - 我在祂面前傾訴我的苦情, 向祂述說我的患難。
  • 聖經新譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳述我的患難。
  • 呂振中譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前訴說我的患難,
  • 中文標準譯本 - 我在他面前傾吐我的苦情, 在他面前陳說我的患難。
  • 現代標點和合本 - 我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
  • 文理和合譯本 - 我於其前、傾吐我苦情、陳述我患難兮、
  • 文理委辦譯本 - 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在主前、傾吐我苦情、我在主前陳我患難、
  • Nueva Versión Internacional - Ante él expongo mis quejas; ante él expreso mis angustias.
  • 현대인의 성경 - 내가 억울한 사정을 주 앞에 털어놓고 나의 모든 어려움을 주께 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С рабом Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,
  • Nova Versão Internacional - Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie zum Herrn um Hilfe und flehe laut um sein Erbarmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าระบายความทุกข์ยากต่อหน้าพระองค์ ต่อหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าทูลความเดือดร้อนของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หลั่ง​คำ​รำพัน​ของ​ข้าพเจ้า​ออก​มา​ต่อ​หน้า​พระ​องค์ และ​บอก​ถึง​ความ​ทุกข์​ของ​ข้าพเจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 詩篇 18:4 - 悲我身之遭厄兮。求恩主之矜憐。竟脫我於虎口兮。信慈惠之無邊。
  • 詩篇 18:5 - 殺氣氤氳兮纏身。狂濤氾濫兮驚魂。
  • 詩篇 18:6 - 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。
  • 詩篇 42:4 - 人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • 詩篇 62:8 - 中君泰然復何怖。
  • 腓立比書 4:6 - 爾宜無憂。爾有所需、宜用懇切之祈禱、感激之情緖、向天主坦率陳之;
  • 腓立比書 4:7 - 則天主不可思議之平安、將作爾之守備、保爾心魂、常得優游於基督懷中。
  • 詩篇 102:2 - 願主聽我禱。呼籲達尊前。
  • 詩篇 102:3 - 小子患難日。莫掩爾慈顏。小子竭聲呼。營救莫遷延。
  • 詩篇 102:4 - 歲月容易度。消散如雲煙。精力已枯焦。有如火相煎。
  • 詩篇 102:5 - 我心如秋草。萎顇不復鮮。遑遑若有失。無意沾盤餐。
  • 詩篇 102:6 - 形容消瘦盡。長噓更短歎。
  • 詩篇 102:7 - 鶘啼荒野地。鴞泣淒涼天。
  • 詩篇 102:8 - 孤燕棲空梁。夜夜不成眠。與此相彷彿。我情亦堪憐。
  • 詩篇 102:9 - 頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
  • 詩篇 102:10 - 風塵充餱糧。涕淚和水飲。祇緣主震怒。顚沛一何甚。
  • 詩篇 102:11 - 昔蒙主高舉。今為主遐遺。
  • 詩篇 102:12 - 日暮景翳翳。吾生復幾時。主若不反顧。將隨秋草萎。
  • 詩篇 102:13 - 吾主坐天闕。萬古永不移。神威日日在。榮名世世垂。
  • 詩篇 102:14 - 吾主必興起。愍我 西溫 卑。 西溫 卑已極。蒙寵宜今茲。
  • 詩篇 102:15 - 爾僕戀 西溫 。恩愛無與比。既珍 西溫 石。亦憐 西溫 泥。
  • 詩篇 102:16 - 主建 西溫 後。風光應無涯。
  • 詩篇 102:17 - 萬民必賓服。百王來觀儀。
  • 詩篇 102:18 - 主已聽我禱。未蔑卑者祈。
  • 詩篇 102:19 - 書此傳後裔。俾知頌雅瑋。
  • 詩篇 102:20 - 主自九天上。監臨人間世。
  • 詩篇 102:21 - 垂聽幽囚泣。親釋羈魂縲。
  • 詩篇 102:22 - 惟願我子孫。讚主無窮已。 西溫 全盛日。 瑟琳 映光輝。
  • 詩篇 102:23 - 萬邦既齊集。爾當宣主美。
  • 詩篇 102:24 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
  • 詩篇 102:25 - 長跪白我主。盛年莫見折。我主壽無量。豈靳此一勺。
  • 詩篇 102:26 - 我主立地基。親手設天幕。
  • 詩篇 102:27 - 天地終消毀。惟主長卓卓。乾坤乃主衣。衣敝換新服。
  • 詩篇 102:28 - 萬物有變化。惟主無今昨。
  • 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
圣经
资源
计划
奉献