逐节对照
- 文理和合譯本 - 日以理晝、以其慈惠永存兮、
- 新标点和合本 - 他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 祂让太阳管理白昼, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 他造太阳管白昼, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 他让太阳管白昼, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 他造日头管白昼, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - the sun to govern the day, His love endures forever.
- New International Reader's Version - He made the sun to rule over the day. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - the sun to rule the day, His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - the sun to rule by day, His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - The sun to rule by day, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - The sun to rule by day, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - The sun to rule over the day, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - the sun to rule by day, for his loyal love endures,
- World English Bible - the sun to rule by day; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 他造日頭管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造太陽管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他造太陽管白晝, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 祂讓太陽管理白晝, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 他造太陽管白晝, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 他 造日 頭管白晝, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 他讓太陽管白晝, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 他造日頭管白晝, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理委辦譯本 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造日以司白晝、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】何以御晝。實憑大明。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - El sol, para iluminar el día; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 해를 만들어 낮을 다스리게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Дочь Вавилона , обреченная на разорение: блажен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- Восточный перевод - Дочь Вавилона , обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Вавилона , обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Вавилона , обречённая на разорение! Благословен тот, кто воздаст тебе за то, что ты сделала с нами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait le soleil pour présider au jour, car son amour dure à toujours,
- リビングバイブル - 昼のために太陽を、夜のために月と星とを 造られたお方の恵みは、絶えることなく続きます。
- Nova Versão Internacional - O sol para governar o dia, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Die Sonne, um den Tag zu bestimmen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời cai quản ban ngày. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงให้ดวงอาทิตย์ครองกลางวัน ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ดวงอาทิตย์ดูแลในยามทิวา เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- 耶利米書 31:35 - 耶和華錫日為白晝之光、定月與星為黑夜之光、翻騰滄海、使其波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃其名也、
- 創世記 1:16 - 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
- 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
- 詩篇 148:3 - 日月頌美之、光輝之星頌美之、