Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
136:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
  • 新标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位创造大光的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那造成大光的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那造了大光的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who made the great lights— His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He made the great lights in the sky. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who made the heavenly lights— His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He made the great lights: His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who made the great lights, For His faithfulness is everlasting:
  • New King James Version - To Him who made great lights, For His mercy endures forever—
  • Amplified Bible - To Him who made the great lights, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who made the great lights, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位創造大光的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那造成大光的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那造大光的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理委辦譯本 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que hizo las grandes luminarias; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 빛을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Припомни, Господи, сыновей Эдома в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • Восточный перевод - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 天に明かりをともされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er hat die großen Lichter geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm ra các thể sáng vĩ đại. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างดวงสว่างมหึมา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ดวง​สว่าง​ดวง​ใหญ่ๆ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 詩篇 104:19 - 彼立月以定時、日知其入兮、
  • 詩篇 74:16 - 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
  • 詩篇 74:17 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
  • 創世記 1:14 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
  • 創世記 1:15 - 光麗於天、照臨於地、有如此也、
  • 創世記 1:16 - 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
  • 創世記 1:17 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 締造巨光、以其慈惠永存兮、
  • 新标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位创造大光的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那造成大光的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那造了大光的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - who made the great lights— His love endures forever.
  • New International Reader's Version - He made the great lights in the sky. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who made the heavenly lights— His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He made the great lights: His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who made the great lights, For His faithfulness is everlasting:
  • New King James Version - To Him who made great lights, For His mercy endures forever—
  • Amplified Bible - To Him who made the great lights, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
  • New English Translation - to the one who made the great lights, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who made the great lights; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位創造大光的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那造成大光的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那造大光的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那造了大光的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理委辦譯本 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】匠心獨運。靈光紛呈。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que hizo las grandes luminarias; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 빛을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • Новый Русский Перевод - Припомни, Господи, сыновей Эдома в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • Восточный перевод - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывай, Вечный, что делали эдомитяне в день захвата вавилонянами Иерусалима, как они говорили: «Разрушайте, разрушайте его до основания!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait les grands astres, car son amour dure à toujours .
  • リビングバイブル - 天に明かりをともされたお方をほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que fez os grandes luminares: O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er hat die großen Lichter geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm ra các thể sáng vĩ đại. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างดวงสว่างมหึมา ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ดวง​สว่าง​ดวง​ใหญ่ๆ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • 詩篇 104:19 - 彼立月以定時、日知其入兮、
  • 詩篇 74:16 - 晝屬爾、夜亦屬爾、日月星爾所備兮、
  • 詩篇 74:17 - 地之界爾所立、夏與冬爾所定兮、
  • 申命記 4:19 - 又恐爾仰觀於天、見日月星諸象、乃爾上帝耶和華為天下萬民所陳者、受惑而崇事之、
  • 創世記 1:14 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
  • 創世記 1:15 - 光麗於天、照臨於地、有如此也、
  • 創世記 1:16 - 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
  • 創世記 1:17 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日、○
圣经
资源
计划
奉献