逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
- 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
- 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
- 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
- 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
- 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
- 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
- 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
- New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
- New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
- English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
- New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
- Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
- New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
- New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
- Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
- American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
- King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
- New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
- World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
- 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
- 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
- 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
- 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
- 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
- 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
- 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
- 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
- Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
- Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารีบทำตามพระบัญญัติ ของพระองค์โดยไม่รอช้า
交叉引用
- เอเสเคียล 10:6 - เมื่อพระองค์ตรัสสั่งชายที่สวมผ้าลินินนั้นว่า “จงไปเอาไฟจากท่ามกลางวงล้อที่อยู่ในหมู่เครูบออกมา” ชายนั้นก็เข้าไปยืนอยู่ข้างวงล้อวงหนึ่ง
- เอเสเคียล 10:7 - แล้วเครูบตนหนึ่งก็ยื่นมือออกไปที่ไฟซึ่งอยู่ท่ามกลางพวกตน เอาไฟออกมาส่วนหนึ่งใส่ในมือของชายผู้สวมผ้าลินิน เขาก็รับไว้และออกมา
- เอเสเคียล 10:8 - (เห็นสิ่งหนึ่งคล้ายมือมนุษย์อยู่ใต้ปีกของเครูบ)
- สดุดี 95:7 - เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเรา เราเป็นประชากรที่พระองค์ทรงเลี้ยงดูในทุ่งหญ้าของพระองค์ เป็นฝูงแกะที่พระองค์ทรงอุ้มชูด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
- สดุดี 95:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
- สุภาษิต 27:1 - อย่าโอ้อวดเรื่องของวันพรุ่งนี้ เพราะเจ้าไม่รู้ว่าในวันหนึ่งจะมีอะไรเกิดขึ้นบ้าง
- ปัญญาจารย์ 9:10 - มือของท่านหยิบจับการใด จงทำการนั้นเต็มกำลังความสามารถเพราะในแดนมรณาที่ท่านกำลังจะไปถึงนั้น ไม่มีงาน ไม่มีการวางแผน ไม่มีความรู้หรือสติปัญญา
- กาลาเทีย 1:16 - ที่จะสำแดงพระบุตรของพระองค์ในข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรนั้นท่ามกลางชาวต่างชาติ ข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษามนุษย์คนใด