Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:59 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
  • 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
  • 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
  • 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
  • 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
  • New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
  • English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
  • New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
  • Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
  • New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
  • New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
  • Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
  • American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
  • King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
  • New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
  • World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
  • 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
  • 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
  • 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
  • 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
  • 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
  • Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
  • リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ตรึกตรอง​วิถี​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว และ​หัน​วิถี​ทาง​ไป​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以西結書 33:14 - 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。
  • 以西結書 33:15 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
  • 以西結書 33:16 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 以西結書 33:19 - 惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 申命記 4:30 - 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 申命記 4:31 - 則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 耶利米書 8:4 - 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 8:6 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
  • 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 哈該書 1:7 - 萬有之主耶和華又曰、當察爾所為、
  • 哈該書 1:5 - 今萬有之主耶和華曰、當察爾所為、
  • 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
  • 路加福音 15:17 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 哥林多後書 13:5 - 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌 基督誠在爾心歟、抑爾果無據歟、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我檢所為、歸順爾法兮、
  • 新标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我思想自己所行的道路, 我的脚步就转向你的法度。
  • 当代译本 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
  • 圣经新译本 - 我思想我所行的道路, 就转回脚步归向你的法度。
  • 中文标准译本 - 我思想自己的道路, 就将我的脚转向你的法度。
  • 现代标点和合本 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
  • New International Version - I have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
  • New International Reader's Version - I have thought about the way I live. And I have decided to follow your covenant laws.
  • English Standard Version - When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
  • New Living Translation - I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
  • Christian Standard Bible - I thought about my ways and turned my steps back to your decrees.
  • New American Standard Bible - I considered my ways And turned my feet to Your testimonies.
  • New King James Version - I thought about my ways, And turned my feet to Your testimonies.
  • Amplified Bible - I considered my ways And turned my feet to [follow and obey] Your testimonies.
  • American Standard Version - I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
  • King James Version - I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
  • New English Translation - I consider my actions and follow your rules.
  • World English Bible - I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
  • 新標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我思想自己所行的道路, 我的腳步就轉向你的法度。
  • 當代譯本 - 我思想自己走過的路, 就移步歸向你的法度。
  • 聖經新譯本 - 我思想我所行的道路, 就轉回腳步歸向你的法度。
  • 呂振中譯本 - 我思想我 所行 的路 , 就掉轉腳步來向你的法度。
  • 中文標準譯本 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
  • 現代標點和合本 - 我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
  • 文理和合譯本 - 我思所行之道、移足於爾法度兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念所行之道、轉步向主之法度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遊心玄德。托足聖門。
  • Nueva Versión Internacional - Me he puesto a pensar en mis caminos, y he orientado mis pasos hacia tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 행위를 생각하고 마음을 돌이켜 주의 교훈을 따르기로 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements.
  • リビングバイブル - 私は、知らないうちに誤った方向に 進んでいる自分に気づき、 あわてて引き返し、神のもとに駆け戻りました。
  • Nova Versão Internacional - Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe mir Rechenschaft über mein Leben und richte mich wieder neu nach deinen Geboten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พิจารณาวิถีทางของตน และหันย่างก้าวมาสู่กฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ตรึกตรอง​วิถี​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว และ​หัน​วิถี​ทาง​ไป​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 以西結書 33:14 - 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。
  • 以西結書 33:15 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
  • 以西結書 33:16 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 以西結書 33:19 - 惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 申命記 4:30 - 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 申命記 4:31 - 則爾之上帝耶和華、甚為仁慈、必不棄爾、翦滅爾、與爾祖所立之盟約、亦不忘之。
  • 耶利米書 8:4 - 耶和華使先知告民曰、豈有顛仆而不起、迷途而不歸乎。
  • 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 耶利米書 8:6 - 我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 約珥書 2:13 - 當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 耶利米書 31:19 - 我既悛改、悔於厥衷、我既受教、擊髀浩嘆、幼時已干罪戾、既長更負愆尤、含羞抱愧、無地可容。
  • 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 哈該書 1:7 - 萬有之主耶和華又曰、當察爾所為、
  • 哈該書 1:5 - 今萬有之主耶和華曰、當察爾所為、
  • 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
  • 路加福音 15:17 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
  • 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 哥林多後書 12:21 - 勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 哥林多後書 13:5 - 爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌 基督誠在爾心歟、抑爾果無據歟、
圣经
资源
计划
奉献